想不到这书我竟然看了五年才看完。(the long reading lol)。最早看的是宋碧云的PDF版没坚持下去,实体书则买的是14年的卢肖慧版。每次进展到50%放弃,想来还是翻译的原因。这次算是就着英语原文把14年-20年间出的4个版本对照着一起看完(南海,译文,读客,中信)。横向比较,语义最精确的当属20年新出的中信版以及17年的译文版,语言风格上,中信=译文>读客>南海。但在关键段落处理上每个版本都有各有所长,但综合起来卢版还是我最不喜欢的一个。钱德勒原文冷峻而短促有力,对时事的针砭利得像把刀子,感觉翻译最难把握的应该是做到语义精确的同时又要保证不丢失原文那种密集短句带来的铿锵节奏感,而且也不能太过冷硬干涩。这对中英文转换时在单句里输出同等的信息量挑战巨大。10-12
豆瓣评论