豆瓣评论

  • 木子李李
    对日本一些文化和价值实难接受01-09
  • 一只松
    现在想想,驹子真的是生活中的一束光。12-12
  • 牛顿
    这里面夹杂的男性凝视让人很难受 但风景确实很美03-19
  • 读书
    人生之路都是徒劳的吗?04-15
  • 冬泳boy
    对比了几个主流译本,基本断定,整体地看,该译本是目前的最佳译本。02-17
  • 嘟噜璐
    朦朦胧胧,模模糊糊,文笔确实优美。03-31
  • 饮者
    小说讲述了东京男子岛村前后三次前往白雪皑皑的北国山村,与当地的艺伎驹子,以及萍水相逢的少女叶子,陷入爱恋纠葛的故事,讲述了一段注定失败的物哀物语。04-05
  • -琅烺-
    看不懂的类型。好像一个简单的舞台上,寥寥几位演员,奇怪地出场,说着颠三倒四的语句。走出剧场后,只咂摸着开场时暮色车窗上映着的女孩眼睛,和谢幕时那倾泻而下的银河。06-03
  • 柴小姐
    新版《雪国》,是我的好友曹曼翻译的。她是毕业于北京大学的日语文学学士、艺术硕士,之前也有享誉盛名的译作《我是猫》、《春琴抄》和《金阁寺》。因为是更当代的日语译者,又是同龄女性,她的翻译让我终于抹掉年少时读日本文学的晦涩感。也可能因为人到中年,对那些缓慢的,幽微的,川端康成最擅长的细腻情绪,有了切实的感受。05-16
  • 宁其归
    如梦似幻,纯净静美,看似平常,却幽玄清逸。被打磨到近乎纯白的心灵,才能贴近生活、生命徒劳的本质。09-21
  • 薛定谔的猫
    川端康成描写的雪国,充满着雪天般的朦胧之美,就像岛村来到雪国和当地的艺伎陷入爱恋纠葛,最终只是一场泡影。07-09
  • 今天也要开心鸭
    韵味尽在人物、故事之外。03-31
  • 風裡靈山
    受不了这个译本。太敷衍了,简直是诈骗。03-15
  • Lyndon
    川端不会让人连呼好看,也几乎不编织金句,甚至没有跌宕起伏的情节,他仅为一部分人提供一种若有若无的美学体验,让你觉得没啥意思,又可以那啥。这版装帧不错,锁线可平摊,小开本十分秀雅。03-16