豆瓣评论

  • 北京陆少
    大部头的经典 成长小说代表啊04-04
  • Mortal
    实在看不下去了,对我个人来说真心翻译的不好啊。被英语版开头吸引的,下次换个版本读。04-28
  • 斯卡哈的卡
    厚重的家族史,译者的水平几乎等同于作者。文字极美!03-28
  • 伟大的伟
    读到最后也不懂我读这本书的意义,作者写这本书的意义可能更多只是记录自己这一代人的生活状态,但能写这么厚也是难为他。看他30多岁就没了。也庆幸吧,不然得写多少这么厚的,读了半天也没有收获的书。07-23
  • APOS
    ”关于沃尔夫,我最喜欢的是他旺盛的生命力。他有2米高,而且胃口超好。一般的书桌容不下他,所以他习惯于站在冰箱前写作——我总怀疑是因为开冰箱拿东西吃方便。“——malingcat.看得我肾上腺都要从脑顶喷出来了。译笔流利,纯熟,特美。03-22
  • 巢南
    述说的欲望太强烈,导致写的很琐碎,往好了说是有普鲁斯特照相机般的叙述能力,我看实则是他精神上的孤独造成的现实中的无人诉说。在内容上除了详细琐碎,其实没什么所谓的精神上的深刻。374页弃。06-07
  • 喜乐
    作者靠惊人的记忆力和无尽的想象力,从出生至读哈佛这19年看似短暂的人生经历,写出了仿佛经历过一生般漫长、孤独的感觉。翻译水准之高,有些段落已然印刻在脑海中,那些或灿烂辉煌、或失魂落魄的画面,同时对应自己目前的生活状态。唉,那些失落的、被风凭吊的,魂兮,归来。03-27
  • 雾港
    作为一本地产投资指南和戒酒宣传册子,本书还属个中翘楚。乔老译笔很好,装帧也美而稳当(但以后一定要慎读美国文学,慎读青春文学,慎读美国出产的长得没边儿的青春文学)。 03-20
  • Aulis
    虽然不是很必要的一些人物描写使小说篇幅冗长了许多,但仍旧掩盖不了作品本身散发的光芒。年仅27岁的沃尔夫在这部处女作里几乎倾注了全部的情感和心血,随处可见的抒情句式如浩浩怀山襄陵一般压得人喘不过气,似乎要冲毁一切。尤金被放逐在好似异乡的故乡,被囚禁在内心的监狱,甫一来到人世间就开始找寻“一块石头,一片树叶,一扇找不到的门”,魂兮归来?但失落的灵魂无处可归。小说末尾梦幻的想象暂时战胜了现实世界,月光下石雕天使也有了生命翩翩起舞,在与兄长幽灵的对话之中,他看到了逝去的过往岁月,看到既失生活中所有地点一个个自己的影像,及至看到世间万物和人类历史的沧海桑田。二十年的时光压缩成此时此地混沌蒙昧中的一瞬间,而后又延展为无限奔涌的时间长河,绵密的词句层层推进将情绪带向最高潮,奏响了一曲史诗般的挽歌。09-23
  • 荞麦
    我一定是脑子有问题才买了这本书……难看啰嗦,而且很长很长……06-06
  • 胡桑
    乔志高译本名声很大,不过感觉其译文语体和气息并不贴近沃尔夫,有种港台流行散文的味道。几个版本中还是最喜欢范东生译本。12-29
  • CharlesChou
    三联版再版,我的文学启蒙书。最经典的乔治高译本,以前只看过这版的节选。过去那个年代的书卷气译文就该配上这样经典的文字,这是托马斯·沃尔夫,是有着铁轨、山脉和天使像的北卡罗莱纳。“一块石头、一片树叶、一扇找不到的门。”03-04
  • 甘草披萨
    南方小镇的美国往事,对英年早逝的沃尔夫而言,一生也同样有两件事难以忘怀,一是兄弟的死,还有你的美丽;“有谁不是一辈子被关在监狱里?有谁不永远是个异乡人,永远孤独?”反反复复哭泣呼喊“我永远不会再回来了”,却用了60万字来将乡愁倾吐;看超长篇真的太苦了,不是因为累,是因为随着时间累积刻在你心里的字也似乎成为了记忆所熟知的一部分,一家细琐日常的涓流一点点汇成辽阔大河,痛其所痛,哀其所哀,切肤剜心排山倒海袭来,我也想念阿什维尔,我也那么想念阿宾,最高级的文学技巧永远都是最深切的情。08-09