Antigone: "Hegel says people want to see their lives on stage / look at me / people", 未尝不是一种"To Criticize the Critic" (Eliot). Chorus变得全知,Teiresias变得内敛,变得更像Butler说的,"His speaking of the divine words establishes him as one for whom mimesis entails [...] a loss of autonomy." Eurydike说"exit Eurydike bleeding from all orifices"的时候我不想翻页了,因为这样她就不会死。12-12
Kay
honest oathtaking notwithstanding/ hilarious in his high city/ you see him cantering as he please / the lava up to her12-05
很多鱼
在让阿努伊的版本中,你相信更多的安提戈涅留在柏拉图的洞穴,也有的出走,有的返回成为自由人,但安妮卡森这版,她跟布莱希特一样也希望安提戈涅可以一直背着一扇门,为什么是一扇门,因为敞开才会有尖叫"dear Antigone, I take it as the task of the translatorto forbid that you should ever lose your screams"05-26
Stardust
I’m alone on my insides. I died long ago. Who suffers more. I wonder who suffers more.01-09
Line
perhaps you know that Ingeborg Bachmann poemfrom the last years of her life that begins"I lose my screams"dear Antigone,I take it as the task of the translatorto forbid that you should ever lose your screams02-19
ROOT1886
Anne Carson在《Economy of the Unlost》经历过那种摇摆——“There is too much self in my writing.” 而这本能给出答案(No,never too much)。与给比诺什演的那版《Antigone》对照,会可惜后者过于正经。07-22
徐慢懒
惊奇玄妙,一部完全不想评价也不能评价的作品。混杂着海格尔、贝克特、伍尔夫的安提戈涅retelling,安卡森太好了,她的译本担得起sublime这个词:"I take it as the task of the translator to forbid that you should ever lose your screams."04-09
moonlightmile
跟aning共读的第四本。05-21
Ivyyyy
“The Nick of time”01-29
Õphelia
大概四五年前,我看过一次安提戈涅的现场,朱丽叶比诺什演的,却几乎没有留下任何印象,读本书反而让我回忆起了很多剧中细节。安卡森真是机锋与温润并存的人,这改写的恰到好处,现代感下给了安提戈涅新的诠释。 最爱这句“I take it as the task of the translatorto forbid that you should ever lose your screams” 03-04
豆瓣评论