豆瓣评论

  • momo
    说真的有点难以读懂,因为它前后不是说完全连上,有时候要一大段一整篇连上才能get 。但是偶尔真的有灵光一现的共鸣,有机会会读更好的译本,就我感觉看懂的部分是真的很愿意反复琢磨一下的09-05
  • 诺坎普长耳兔
    一遍不行,想要尝试一下其他译本。05-18
  • momo
    这个译本不太行,改天换一个重读一遍。。反正也是要重读的01-18
  • 枝黎
    在读的我也是荒谬的。看着欢乐闹腾的小孩,我想着把世界的深奥和痛苦灌输过去,用轻言细语讲故事的方式。05-21
  • momo
    翻译的太烂了…有些想法,却因为这个版本的烂翻译给卡住了,找个时间读读其他版本吧!从图书馆拿走这本书,只因为封面设计得很漂亮…05-12
  • 邝海炎
    这译本是不够晓畅,但也没那么差吧。评卡夫卡那篇文章可以05-06
  • 薯饼女工
    不知道是不是翻译的问题,读得有点不求甚解。《误会》很让人震撼。03-04
  • 高津祥
    我就说怎么这么难受,果然是这个译本有问题,不过也是有些收获的。04-08
  • 一本正经的Pai
    我不知道翻译不同会对我理解这本书的内容影响有多大,总之前半部分看的一知半解,感觉每句话都不太明白想要表达什么意思。我觉得看不懂应该是我个人对于此类哲学问题不太了解所导致的。关于大家总说的《西西弗神话》,一个人被神惩罚,要不停地推石头上山,然后石头滚下来,再推它上山,如此循环往复……在整本书里就只占了三页,应该是想要解释“荒诞”这一命题。看到最后《误会》这一部分,我真正看进去了,它是一个剧本,通过它我好像有些理解“荒诞”是什么了。08-01
  • 思无邪
    建议读其他译本,这个译本有些糟糕06-30
  • 不一定
    活着的一些和死去的一些,其实都没多大意义04-15