首页
读书
阅读
传说是天帝藏书的地方
首页
读书
历史传记
圣彼得堡
举报
书名
圣彼得堡
作者
乔纳森·迈尔斯
格式
AZW3,MOBI,EPUB
评分
8
ISBN书号
9787208158559
出版年
2019-8
出版社
上海人民出版社
页数
644
定价
108.00元
装帧
精装
标签
历史
俄罗斯
豆瓣评论
林檎
荡气回肠。在正文结束之后再看到几百年前还是一片荒芜的圣彼得堡照片,真是震撼且唏嘘。
10-23
安娜
翻译一言难尽……这本书就是各种八卦集合啊!靠着网易云阅读免费阅读五天,我省了咖啡钱
01-01
璃人泪@2011
需要了解一点俄罗斯历史背景,更能理解圣彼得堡作为一个特殊存在的起伏。亮点很多,时不时有吸引人的情节,连贯性一般,中间略平,最后收束不错。种草了一堆书……
10-22
Die Katze
圖版全部偏青。作者比較熟悉文學史,對建築等等門類的理解一般般。
05-01
Encore
封面好看,内容翔实。书中出场的人物众多,除了彼得大帝等皇室成员,也有普希金、陀思妥耶夫斯基这样家喻户晓的作家,柴可夫斯基、肖斯塔科维奇等著名的钢琴家。读完才知道有许多享誉全球的艺术家都曾踏足这片土地,不仅如此,这里还收藏着许多艺术品,都是无价之宝。圣彼得堡确实是一座具有神奇魅力的城市。
09-12
大橙橙子
封面!敲锣打鼓起来!!
08-30
danyboy
以圣彼得堡的城市史来写俄国史,也就是“以圣彼得堡为中心”的俄国史,这个角度很有意思,能带出许多不一样的话题。加之这是本通俗史,加入了大量罗曼诺夫皇朝的帝王将相,以及文学介绍,城市文化等史料,内容丰富,比较好看。但问题也恰在于此,读完后对圣彼得堡这座城市仍然很懵懂,城市史究竟该写什么?该把哪些放在重点?是建筑?人物?还是风俗?感觉作者试图把这些都装进来,反而模糊了读者的视线。十几年前,我做学生时曾经与译者有过短暂交集,这位老师还是蛮个性的,现在做翻译应该是她的兴趣所在吧。不过有些地方还是粗疏,如p179最底下一行,“路易十四”应为“路易十六”;p332最底下一行,“黑百帮”,疑为“黑帮”。
05-25
#暗蓝#
俄罗斯野史剪报簿——甚至都没扣住圣彼得堡来写。价值在于素材非常丰富,然而作者似乎也因此不知所措。
12-16
Biomass
书很好,译者也很用心。不过一来有一些个别字句删节很遗憾,二来翻译/编辑似乎有些用力过猛,在奇怪的地方加了奇怪的注释。有些译法也偏离习惯。
10-14
迷失の罗瑞恩
围绕圣彼得堡介绍了从彼得大帝到当前时间点俄国的历史,可以发现作者有大量的史料储备,但是将它们以点串线时做的不好,使读者感到凌乱。同时,作者偏爱猎奇的描写角度,我本身不是俄粉,但还是感觉乳俄了。翻译的角度来看,许多句子并不通顺,需要根据关键词脑补。另一本娜塔莎之舞翻了翻比它好很多。
12-07
韧勉
四百年圣彼得堡城市文化的风云际会,见证了这片东欧大地历经沙俄、前苏联和现代俄罗斯的荣辱与共,在这所人性化的社会主义城市中,一切战争与侵略都是点缀、皇宫、绘画、肖斯塔科维奇、《生存与命运》《日瓦戈医生》才是这个城市最美的遗产。
12-22
维舟
通俗史著的写法,胜在生动,几无脚注,从书末参考书目看,参照的也多是英文著作,没什么俄文档案文献。大体上,可以看作是一篇“深度历史报道”,通过圣彼得堡来看彼得一世以来的俄国史,在意的并非这座城市的历史文化本身,也很恰当地点出了它所象征的俄国那种在东西方之间无所适从的困境——这其实也是所有后发现代化国家都有的困境。
03-13
番茄蛋汤
非常让人失望的一本书如果说《娜塔莎之舞》是从文字内容到翻译语言皆为上品,这本书就是最好的反面例子我觉得这个美国作者写的时候一定是戴了有色眼镜,预设好了立场和观点至于翻译?如果不是对俄罗斯和圣彼得堡多少有点了解,我真的是看不懂中文到底在说什么
09-22
鱼的九思
算是比较失望的书吧,把一个如此有趣的题材写得这么枯燥也是难为作者了,不知道有多少是翻译的锅呢
09-10
人间无数雨打去
作者恐怕是把市面上能找到的关于圣彼得堡的材料都整合到书里了,有种超长篇历史十万加公众号的感觉,啰嗦堆砌显摆。读之无味,弃之又担心后面有神来之笔,毕竟口碑不错,另外翻译也很神奇,是鸡肋书了。
09-11
条顿骑士列昂
这封面和台版相比简直丑哭了,这是怎么整的啊。博列绍伊,喀山夫人,自打在波罗的海史里看过了查尔考斯科耶赛洛以来很久没有见过这么有意思的英语音译了,建议找翻译的时候最好加个俄语校对,毕竟国内学俄语的人也不至于紧张到这个地步吧。。内容还行,除了意识形态上的抹黑外作为初步了解的手册还可以,就是翻译是个大坑,不熟的话肯定看着晕
10-26
的的咔咔湖
圣彼得堡是一座特殊的俄罗斯城市,它根据欧洲范例建设,受西方文化的影响较深,作为俄罗斯通向西方的窗口,各种不同文化在此交织,也因此铸就了一段与众不同的历史故事。从圣彼得堡看俄罗斯这个国家的近现代史,更能理解俄罗斯近现代转型的阵痛和挣扎。
08-27
维卡斯基
由英语译来的俄罗斯相关书籍共有的问题就是译名不准确。其他也罢,把喀山圣母大教堂译成喀山夫人,大剧院译成博内绍伊剧院真的是事故级了……
09-06
狂狷
多有知识性补充。P121人名前后不一致(德恩、迪昂)。楚楚克湖通译作楚德湖,书面俄语通译作标准俄语,杰尔扎温通译作杰尔查文,喀山夫人应译作喀山圣母,博利绍伊剧院即大剧院。
08-23
豆瓣评论