豆瓣评论

  • Sussex
    我以前不参加一星运动的。。但这书标题实在太像我会喜欢看的了,所以提醒下自己。。12-26
  • 蚱蜢
    我还以为是自己的理解问题,为什么自始至终把握不住一点作者的思想脉络,毕竟句子看起来平顺没翻译腔啊。读到200页实在受不了,打开豆瓣看到书评,有人对照该书的中英文,确实被雷到了。深感译者责任重大啊!但愿自己的翻译不至于这么烂。11-06
  • 达文西
    韩含大傻逼!负分滚粗……12-26
  • Cambrian
    一星运动这种刷标注的事情我最喜欢了...08-22
  • 菅原舜水
    翻译从书评可见极糟,连我都不如。。。。08-22
  • 即兴表演艺术家
    至今为止唯一一次参与的一星运动。12-26
  • 桑下
    看了看别人的摘录,译的果然烂到不行,上一次看到这么烂的翻译还是那本国王鞠躬国王杀人,也是译的狗屁不通,不过那本好在不是学术类的,不至于祸害太多人。这个译者相当嚣张啊,还敢在微博公然挑衅。08-22
  • 方悄悄
    这是玩弄普通网友啊!08-22
  • Trelegeme
    黑暗翻译界冉冉升起的一颗新星08-21
  • 欢迎参加“给史上最烂学术翻译打1星”活动!08-22
  • 陆钓雪de飘飘
    韓晗我就不說了,引一句尼采在《人性的,太人性的》中的話送給王德威吧:不诚实的赞扬在事后比不诚实的责备更能造成大得多的内疚,这大概是因为我们通过太强烈的赞扬比通过太强烈的甚至不公正的责备更强烈得多地让我们的判断能力丢了丑。09-07
  • uu
    红三代可以成精。。。。12-22
  • Nausicaa
    书low人也low,注册一堆小号追着读者骂的奇葩08-22
  • 剧旁
    本来吧我是就事论事,现在你终于成功地惹怒我了,赐予你一颗星。12-25
  • Sarcophagus
    上次对这本书的一星运动已经过去好久了,怕是大家都忘了,或者又有了新的上当者,既然韩晗先生觉得屌丝们不依不挠地“糟蹋他的译本”,正好我上次还没标记,索性就标一次。“翻译家不需要与这些人辩论”,但有良心的译者需要。12-25