豆瓣评论

  • 胡阿忧
    弟兄们呐,接下来我们应该干点什么呢?08-11
  • Amber安大倍
    一开始是极不愉快的阅读体验,主角是个恶贯满盈毫无人格魅力的无赖。之后反而平顺一些,是个脉络简单但是又深刻的故事。10-11
  • 神先生
    我的青春倒是很朴素平实08-21
  • 米琪雅苦可可
    很让我生理反应厌恶的一本书03-29
  • 神威
    无论有没有第二十一章,剧情都完整了,我们有选择作恶的权利!第二十一章为什么要被删去呢?这本书除了表达我们有权作恶外,还在描绘对于社会善良人而言面对的两难抉择,单纯的把亚历克斯推到谷底诚然感染力和悲剧气氛都是一等一,可是严重简化了内涵不是么07-28
  • Shambles
    所以说,笔译绝对是个不讨好的活…10-16
  • sycamoretrees
    你是愿意选择被迫的善 还是选择由心而外的恶?可能你会说找到其中的平衡点不就好了 而现在的普罗大众 谁不这样?不行善 不作恶 在世俗洪流里摸爬滚打 独善其身。08-08
  • ink
    ...翻译可以滚粗了。虽然伯吉斯在这本里广用俚语确实很难翻,烂一点是可以理解,但是烂成这样....我至今依然记得bollocks=卵袋,你大爷啊,译者[王之光]。01-27
  • 苏结衣
    看完之后我想把译林拉入黑名单0 006-21
  • Mr. D
    翻译的有些蹩脚,特别是俚语方面。衣服叫“布拉提”,头叫“格利佛”,一口一个“下面玩什么花样呢,嗯?”、“弟兄们哪”。译者将原本用来表现阿历克斯痞相流气口吻的精彩俚语翻译的生硬别扭,矫揉造作,不伦不类。12-02
  • machlie
    这个嵌在封面上的【腰封】实在是太影响心情了,翻译去死06-21
  • 拔刀诀
    翻译不是一般的差。译者极力想突出口语风格,却弄巧成拙生硬别扭。07-16
  • 朱老板
    弟兄们哪,我们把译者找出来抽送了吧!09-01
  • 钢铁怪人
    "现代哥和摇杆儿",这句太有才了。我琢磨半天才明白是mods和rocker。通篇翻译的都太烂了。这样的译者难道一点羞耻感都没有吗?还是早用它换钱了?04-23
  • [已注销]
    翻译的太淡疼了 什么叫‘‘去他卵蛋的” 您这么文明 就别翻译这种文章嘛 学会骂人再翻吧 天雷滚滚。。。11-17
  • 生活很好玩
    每次看这种翻译小说都会咬牙握拳狠狠地下决心我特么一定要好好学英语然后狠狠唾弃这种翻译体01-03
  • 李和百万幽魂
    凑钱找人把翻译杀了吧07-31