豆瓣评论

  • Gavagai
    每页的讲解都妙不可言,让人有舍不得读完的感觉。这不只是讲翻译的书,还是打磨汉语语感的心法宝典。08-13
  • 王福
    谈翻译,考虑到语言的变易,有些讲法难免会过时。但本书大面积瘫痪般的过时,令人越读越泄气。翻来覆去只讲一些保守论调,于学无益。09-14
  • 黄金左脚撑小兵
    此书对欧式翻译挑刺甚多,翻译和编辑都应多看。深有感触。(部分分析有时代性,他挑刺的个别案例现在已经不算语病了。)①少用xx性。往往所谓xx性,不是性质,不过是一种xx状态。②想补充一点:慎用xx力。近代史研究的一项课题,是研究近代中国力本论思潮。国人动辄言力:他品味( taste)不错,说成他鉴赏力不错;叫你专注点,就说请你提高专注力。现在还有男友力。09-09
  • 巨米雨
    首先是挺好读的,一方面一方面分得很清楚;其次确实讲到了点子上,有大量的例子来帮助理解;然后因为真的读过不少差劲的翻译,但是有时候作为读者会误以为是自己理解和知识面的原因,所以看到书里提到的这些问题才发现确实有的译本让人如同嚼蜡一般是译者的中文能力实在太糟糕了;最后这本书不长,但是不管是入门还是有一定基础的译者都可以读一读,还是挺有用的,也算是开阔新的思路。04-27
  • paperairplanes
    天亮之后就上考场,趁着睡前这点时间应景标记一下系统看完的第一本翻译理论。尽管部分内容确已过时,但思果先生纯净精致的翻译理念断不会因时间的流逝而褪色。有时想想也真替这个行业觉得委屈,毕竟相当一部分圈外人都觉得仿佛只要会点英文谁都能够做翻译,哪知唯有真的低了头、静了心、入了门,才会晓得优秀的译者所仰赖的根本是神仙手艺。11-17
  • 银河5000
    一些思果先生当年觉得别扭的句子现在已经被接受了,还有些别扭的译法,到如今依然别扭。这是一本说翻译的书,也是一本说中文的书,对文字,我应该是守旧派,文字应该进步得更慢一些,才好体现文化的原味。但白话文实在是太年轻了,尤其是又经历过大的动荡,再加没什么语法体系,想要不受外语的影响实在不大现实。这书缺点也挺明显的,文风有些啰嗦,而且不太成体系,有时各个章节总在重复同一件事,出版前再整理一下就好了。部分观点陈旧是文字进化的结果,不能算缺点10-18
  • 沈不约
    没有我想象的干 余光中的长序真心不错 举例让人汗如雨下 以当下翻译体改写红楼梦让人呕血05-11
  • 雲隱
    好些观点不谋而合。少用“的”,译句不译字,多读旧小说等等。没觉得很启发……06-16
  • 濒危嗜睡症患者
    所有做过翻译的人,读到此书都会汗颜吧?07-27
  • nownornos
    这本书算是比较片面、比较过时的翻译研究吧,一来只涉及文学类,覆盖片面,二来范文本身就不好,价值不大。作者把严复的信达雅改为信达贴,倒也不是大问题,但书中大量列举鲁迅兄弟的译文作为范例,这就让人头大了,鲁迅的中文是出了名的难读,他弟弟周作人更甚。所以这本书放在80年前也许是一本经典,放到今天只能说过时了。06-19
  • 亦非
    这是我十年前在学校图书馆偶遇的书,竟然能有新版,感动!“译意,译情,译气势,译作者用心处。” 翻译这事,理论、方法、规则都难以穷尽,思果先生的可贵在于能带你见识这门技艺的全貌。06-25
  • 私享史
    题名“研究”,其实不成体统,只是作者的经验汇编,还有大量篇幅是单纯在讲中文语法。本书确实有作为实务的参考价值,但我更想读到的是提纲挈领的翻译理论。再者,作者虽然承认语言是在不断变化发展的,却又老是在强调中文的纯洁性和“像中文”,事实则是几十年过去,他当年认为“像中文”的中文,有些已经无人问津,而他批评过的不像中文的中文,有些已经老少咸宜。从这个意义上来说,还是要重点谈理论,而不是整理实务,后者常常会过时。通篇看下来,最后的“译后交稿或付印前的检查工作”是精华,我差不多就是这么做的。还有开头余光中老师关于“精确”的前提是“通顺”的观点,我很认同。他说:“好的译文给译文读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,(那么译文也该是清畅的。)”我补一句:如果原文是繁复的,译文也该繁复。06-14
  • 把噗
    暴击,我的中文可能不及格。12-16
  • 野原新之助
    之前读过旧版,新版精装值得收藏。记得是在《老猫学出版》中最早知道这本书,说是翻译创作的圣经;读过之后觉得,这是中文写作的圣经。思果主张翻译的最高境界是要像中文写作、中文说话一样,因此这本书的主题虽是教人如何把外文翻译得“像中文”,事实上则教人如何把中文写得“像中文”。这是很多人做不到的。现在许多人写作,文辞都极不通顺,读起来很拗口。我自认为文章写得还算通顺,很大程度上得益于这本书。《翻译研究》提出来的许多原则,比如不要把动词当名词用,慎用“一种”“前者”“们”“存在”之类的字词,切忌文白夹杂,切忌累赘和重复,对写作都有帮助。如果要搞翻译,这本书很值得读。07-26
  • 别的熊
    这书得边读边琢磨,固然有些中文语法与译法同现代不符,但绝不是全盘“观点陈旧”,有许多值得思考探究、启发之处。且作者姿态很利落:批评时毫不留情、十分自信;但他也最晓得译事辛苦,“第三者冷静地坐在那里批评,当然容易看出毛病来”。讲英诗那一章摘了丁尼生的诗,说到音韵、节奏,漂亮又动人。不过就算吃透本书,于译事也只算得half-half...译者对英文的理解很难把握,或许也很难像这样论述,属于更“缥缈”的东西。暗叹一声后还是记住作者的话:“切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。”05-03
  • snow
    所有做翻译和准备做翻译的都应该先来读一读思果的书!03-15
  • 遠濤
    大学时练习翻译的主要启蒙书,永远感激思果先生。时代在变化,语文在演进,所以虽然思果的举例和示范放在今天大部分依然有效,也不必全部尊奉。教益不是教条。他的翻译理念是不过时的,比如:切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。記住,譯者最大的敵人是外文字。04-17