豆瓣评论

  • 圆山中庸
    都云豪侠痴,谁解其中味。前半部从中段开始聚拢看得有滋有味,下半部多为冗余,只有桑丘当总督的一小段勉强打起了精神。杨绛先生的翻译非常有底蕴,而且看译注能看出翻译的难度。插图亦佳,可能是我看过最忠于原著且考究的小说插图了。02-05
  • 文若
    第三十六章杨绛译文“陆莘达和卡迪纽只有死别,没有生离”死别生离这句是钱钟书对杨绛说过的,杨绛把这句用在了小说里,被撒了一把狗粮~09-20
  • 倉鼠
    一切荒腔走板即将结束的那一刻,竟是如此令人伤感。再会吧!10-26
  • 一只Kiwi Mao
    这大概是我看过的唯一一本西班牙小说 那个时代的反骑士小说 主人公却有种傻傻可佩的勇气 特地找的杨绛先生的译作 倒的确是符合幽默轻松的文风05-08
  • 象庭
    满篇错别字,不知道在搞什么东东,即使编辑不用心也不至于出现那么多的错别字啊,是不是译稿没有电子版,扫描了其他书,没经过任何校对就付印了。差评!03-10
  • 邵三叔
    书要多翻,年少时,看堂吉诃德笑出声,如今看,老泪纵横。12-02
  • 大空
    前后历时一年,读完此书上下部,当然中间加读了三十多本其它书。杨绛的译笔精巧灵动,能够传达塞万提斯的旷古奇思。读书当读此版,毕竟钱锺书先生是第一读者。世人都被堂吉诃德挑战风车的简单故事蒙蔽,可叹。只有读过方知:他不是疯,是勇敢。骑士已经绝尘而去,但我想可能有一天,当我绕过一丛灌木,会和他劈面相逢。01-01
  • 蓝色城
    重读。堂吉诃德不安于平庸的现状,想过一种更富色彩、更浪漫的生活,但现实世界当然满足不了他的愿望,于是他通过臆想重塑了世界,以他喜欢的方式过起了他想要的生活。07-21
  • 奔跑的蓝
    好书读完总让我觉得心里空旷。上部满分,下部说实话差点意思,都可以改成公爵府捉弄记了,还有注水烂尾的嫌疑。杨绛先生的翻译的够好。(塞万提斯估计被盗版续书气炸了,下部疯狂吐槽。)10-07
  • 千厮门跳水冠军
    满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味06-24
  • 偷着乐的镜中
    补记。堂吉诃德的价值与精神值得世世代代的谈下去,疯癫而真实。但堂吉诃德的文本实在没意思,特别是下册后面,已经荒诞得让人没有继续阅读的欲望了02-11
  • 若你遇见她
    向塞万提斯笔下的愁容骑士堂吉诃德和杨绛先生的老练翻译致以崇高的敬意!一直觉得翻译可以使人对悲痛动情,好笑的地方译过来则不是那么个意思,我也被征服了。不是我荒诞,而是这世界始终不遂我愿,为了让世人都承认我看中的女人是天下第一的美人挑战世界“假入你愿意救我,我就是你的人了,不然呢,也就随你吧,反正我只要一死,就随了你的狠心,也了了我的心愿——至死是你的哭丧着脸骑士”“不能因为自己的无能而抹杀了真理”,那消逝的骑士精神和浪漫主义,那渐渐被现实腐蚀的理想,那“捉弄俩个傻子那么起劲,可见自己和两个傻子也不相上下”,那“有头有脑的堂吉诃德用处不大,疯头疯脑则趣味无穷”,最感动的还是桑丘的那句“他不是疯,是勇敢”,一别至今,肝肠寸断,我身不安心不宁,但愿最甜蜜的杜尔西内娅身心安宁,冷酷的爱人,亲爱的冤家啊11-29
  • Bluedot
    故事人物都好,可是,只有我一个人觉得太拖沓冗长了吗?这还是杨绛先生“点烦”之后的结果,读起来真是有点累。01-29
  • 木辛
    花了一个多月,终于看完了。一种空虚和苦涩足足震颤了我十秒钟,五秒给了堂的死亡,三秒给了桑乔的泪水,还有两秒钟给了我自己。即便你的长矛未曾生锈,你又岂敢义无反顾地刺向巨人的风车?即便给你的卢赤兔,你又岂敢在世俗的眼光中驰骋?所以十秒钟之后,我又回到我灰色的生活里,没有尽头的工作,几十年的房贷以及渺小的不好意思说出口的梦想。算了吧人生,就这逼样了!这个世界竖着一面巨大的镜子,我们不知道自己是在里边还是在外边。想起福柯的愚人船,究竟谁在船上,谁在岸上?12-05