豆瓣评论

  • 师新源
    《豹》《祭沃尔夫•卡尔克罗伊德伯爵》《杜伊诺哀歌》《致俄耳甫斯的十四行诗》《少女的忧郁》最后一首诗(笔迹):“来吧你,你最后一个,我所认识的,肉体组织的无药可救的痛楚”。07-10
  • 潘允嫒
    现在你要经历充满难题的生活,也许有一天,不知不觉,你将渐渐活出写满答案的人生。05-06
  • 布裡格手記
    聊聊为什么会选择陈宁老师的里尔克诗歌译本。最早在“里尔克中文网”接触到他的诗歌,后来才知道,陈宁老师就是这个网站的站长,他出于对里尔克诗歌几乎偏执的热爱,创建了这个网站,大量翻译他的作品,后来商务印书馆出版了这套书,包含所有里尔克生前正式出版的诗歌。至于作品的翻译质量,陈宁老师对于里尔克的作品是怀有敬畏之心的,他的翻译是出于热爱而非功利性的。他在这本书的序文里提到过,自己始终遵循从古人学来的翻译准则:“译义求达不敢藻饰”,“不增己见不减原文”,客观严谨态度,在诗歌的字里行间都能体现,甚至可以感受到他的创作激情,若非对原作有足够赤诚的热爱,很难完成大量又高质的翻译。10-20
  • Ophelia_2
    平庸的翻译也掩盖不了那种闪烁的忧郁和光辉。12-26
  • 七公子
    里尔克是我最喜欢的诗人,高产又高质量,但是不太喜欢这个版本的翻译。01-15
  • 忘齋
    译本多用中文成语熟语,表达方式去原著教远08-25
  • 南悠一
    不说别的,劝你购买前先看看样书。我觉得译文不妥。08-16
  • 非虛構
    是谁,是谁这般爱我,爱我而将自己可爱的生命捐弃?如果有人为我殒身大海,我就会从岩石中重返生命,获救而得到生命。我如此渴望汩汩的鲜血;岩石却如此寂静。我梦想生命:生命是好的。就没有人有勇气想要将我唤醒?如果我终于有一天拥有生命,那赐予我最金贵的一切的生命,——我就会孤独地哭泣,哭求我的石身。又能怎样,我的血葡萄酒一样红透?我的血从海里唤不回那个最爱我的人。11-21
  • 科幻
    这个译者真是不敢恭维,诗已,经不是,诗,而是,饱餐过,后的,嗝,咕咕,咕咕咕……10-05
  • 白银米店
    到手初阅,的确,有些半文半白的词句,让人有些不适应不喜欢,读起来不通顺,理解起来怪怪的。内心有些期许,下一句别又来那些拗口的词,好吗?希望,能适应译者风格,然后喜欢上这个版本。毕竟,里尔克还是我喜欢的诗人。毕竟这套书花了335块羊。毕竟译者已逝,愿其心血不朽。另,对排版,目录,注释,都已无力吐。07-25
  • 风后
    纸面精装。。。。没有行号。。。。装订一般。。。。胶水较差。。。。读了卷3、卷10。03-18
  • weiser
    收录里尔克毕生创作的全部诗歌,许多是6卷本德文版里尔克全集中不曾收录的。02-24
  • [已注销]
    我只想吐槽排版问题,非常不方便!!首先前面的目录跟具体的页码根本对不上。然后注释都集中一起放到了第九本。。。难道我要看前面八本的时候时刻带着这本么???真是醉了,这显然是非常懒惰不负责的行为。我买的是精装版,不推荐购买。07-03