豆瓣评论

  • KUN哥喜欢的
    英国王维。201首诗,良品率很高。03-17
  • 希伯来人在SH
    Only Love in “The House of Life”,如果我二十岁时读这些诗,我会很喜欢;至于现在,我更喜欢那些画。07-21
  • K宝
    读四天,是今年读到的最佳中译本诗集了。百首十四行写爱与命运,情感充沛,部分诗歌还是为其画作而题,境界极高。 韵律大部分为abbacddc efefef及变格,不算十分规整。05-20
  • 那颗晴空
    三星半。其实现在差不多已经告别读译本诗集了,因为深知其中甘苦所以选择淡然处之,不再置喙,评价这本诗选可算破例。平心而论叶老师的翻译是很不错的,值得激赏。曾经我也是罗塞蒂的超级迷弟,但随着年岁的增长渐渐感觉他的诗感人外的东西反而是空疏的,尽管用了宗教题材和先驱的做派,格局和终极诗艺的运用上相较丁尼生确实倒退了,而丁尼生本身也只能说保持了维多利亚时期该有的底线。10-28
  • 张天翼
    只是想看看墓穴中挖掘出的诗稿,是不是值得惊动亡魂?喜欢《五十五·未生之爱》《四十四 云与风》。私人不是太喜欢这一版的翻译,中文习语太多。(又觉得,诗集仿佛是给画粉的周边……)01-05
  • 游吟荷马
    “一首十四行诗,就是对某个瞬间的纪念。” 但丁·罗塞蒂十四行诗集《生命之殿》简体中文版终于要和读者见面了,感谢译者,填补空白。10-25
  • ParisPatient
    从爱人的墓穴中重现的诗稿,诗与画的动人互文,以及那些为了爱而神魂脱身的时刻。另外有幸听到译者叶老师对诗歌音韵,诗画内涵的解读,书的分量就更重了一点。04-01
  • undertaker
    写诗——赠与亡妻陪葬——开棺取回并加入新诗稿(部分为情人所作)投放市场,是“由爱到死复归爱”的过程?笑出声来。坟墓外面不过是名与利修葺的更小监牢,能被看到的“爱”与“美”都是经人修饰过的橱窗。虽说文学作品中的美学价值应当大于道德判断,诗作确实很美,是狭隘的我欣赏不来这种挖自己老婆坟墓的“爱”。02-06
  • Somerset
    fantastic. 罗塞蒂兄妹我永远都爱。05-04
  • smile
    但丁罗塞蒂,英国维多利亚诗人、拉斐尔前派代表画家。是十四行情诗高手,他的诗歌富有画意之美,很多作品或是为题画而作,或是配有他自绘的插图。直到其他的美好消逝,黄昏带来安宁。这里,失落的流光更续着失落的流光,而我正拖着身影,慢慢地走过荒草丛,寻思着要去做点什么,却只剩下迷茫。12-30
  • 看不见的城市
    怎么说呢?大可不必为了这种水平的诗稿去掘自己老婆的墓。。。01-23
  • 荷尔德森
    “她的灵魂望穿我时,我亦是灵魂;我是神,当我们全部的生命气息相聚合,扇起周身热血,直到爱的激情急奔如波;那是火里包裹着火,神性包裹着情性。”01-16