豆瓣评论

  • vickey
    为毛我看的是评分最低的版本,图书馆里只找到这本!坑爹!09-20
  • eric
    比较通顺流畅的译本,为啥分这么低……09-27
  • 哭之笑之
    没错,就是李继宏译。没有对比,不说译本怎么样。就小说而言,菲茨杰拉德是天才,《了不起的盖茨比》精彩。读完的瞬间,感觉就像爱伦坡《亚瑟府的倒塌》,有什么东西轰然倒塌了,应该是梦想,也可能是一个时代。结尾的那句话,也是菲茨杰拉德的墓志铭,突然觉得也是“然而并没有什么卵用”的意思。06-23
  • 北坡有琳宝
    于是我们奋力前行,却如同逆水行舟,不停的倒回过去。03-30
  • star
    原著补完,为盖茨比的梦想干杯!p.s. 很好奇为什么这个版本评分这么低,然后看到了腰封上的文字- -08-31
  • 蘑菇
    这个译本的一星运动搞得惨烈,但出于对原著的敬仰,我给两星吧……我觉得译者就是个批量消费名著骗钱的。但我还是买了这本,因为直译的玩意儿实!在!看!不!下!去!啊!06-20
  • 西格
    我擦!不能忍了!!!!!!!!!!!!01-17
  • Monalisa
    满书充满了盖茨比生活的时代的那种纸醉金迷的慵懒状态,整体基调很懒洋洋很闷热,和无力感,那种即使改变了自己,也换不回曾经的美好,多少的努力都是一场空,如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。读菲兹杰拉德的书如同读他自己的内心,更给人一种如梦如幻人生如戏的感觉。至于译者,我当时买的时候对比过前两页,感觉李继宏翻译的更加通顺、通俗些,所以就选了这本,导读也看出李继宏很用心,不过看到很多人说这是中译中、人太狂妄等等言论,我还是持保留态度,因为我并不知道他到底是怎么翻译的、也不知道他的人品到底怎样,更没看过别人翻译的全译本,只说李继宏翻译出来的书,我读的感觉很顺畅,很不错。另外豆友说的old sport,这里译者翻译为老兄,还有我手里的这本书是2013年9月第五次印刷本。11-30
  • Litost.
    没看过就刷一星的人真的有病!不觉得这个译本遣词造句有任何问题,读起来也挺流畅没有磕绊,批评译者麻烦拿出正当证据理由来,自成水军刷一星真的很低俗!12-07
  • 绿山墙的安妮
    看过了那么多译本之后拼凑出来的东西,还敢说别人翻译的有错?01-17
  • 乔纳森
    继宏兄的新译作,只挑了这本,买来读了。别的不敢说,“迄今为止最佳译本”是绝对谈不上的。个别地方有小错误,不过总体上可以读的。02-21
  • 方方土君
    20130601开始20130603结束。这书挺好的,不知道为何那么多人要黑Ta?个人觉得,在今天梗有必要去认真思考一下:我们所苦苦寻觅的究竟值不值得,是被社会同化了的还是发自内心想要的?社会的标注一直在变,物质的追求永远没有尽头。于是我们奋力前行,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。06-05
  • NullPointer
    给一星的原因:http://www.douban.com/group/topic/13241283/ 我看到一半已经毒发身亡。01-17
  • 李继宏
    我翻译的外国文学名著系列的第四部作品,果麦文化传媒出品。01-19
  • 桃花石上书生
    迄今为止最权威、最经典的《了不起的盖茨比》译本,★纠正现存其他17个版本的150多处硬伤、错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文,在阅读中轻松汲取人生智慧。——又来了啊,书商你就换个宣传要死么……01-17
  • China Blu
    有个豆友说:“原来他的“纠正前人200余处错误”,就是把“菲茨杰拉德”改成“菲滋杰拉德”,把“黛西”改成“黛熙”……”真有喜感。。。01-17
  • ★Lachesis★
    这译本其实挺好的……为毛被一星党黑了……10-25