《死于威尼斯》我相信译文一定程度上削弱了这部作品的光芒,行文间的滞涩之处,使我几欲弃卷。幸而在晦涩的理论与说教间,故事层层推进。 苦行僧般笔耕不辍的作家,在理智的裂纹第一次爬上眉梢后,挣扎着向感性屈服。地位、家族、健康,一寸寸蛇蜕而下,每一样都比前一样放弃得更轻易。残存的身躯里,唯有欲念之火,以仅存的生命力为柴薪,熊熊燃烧。 此文写同性之爱,全书无一字露骨,但人性幽微、绮丝秘恋,全在字里行间。 《特里斯坦》,我无法get到文中这自诩的作家卑弱的爱情 ,但这篇大约是那个著名爱情悲剧的一种投射,我想起古老的Tristan and Isolde的故事,想起那首Some wounds never heal。08-25
豆瓣评论