豆瓣评论

  • Moonfield
    (5/200)也许在最后时刻,他才活出了自己。但在世上,谁不是一边唾弃一边迎合?04-30
  • 金鱼游了过去
    在你一生中,尤其是年轻时,要在书中的大人物里,找亲属,找精神源流上的精神血统。找不到,一生茫然;找到后,用之不尽。04-30
  • 阿契亚
    不记得那会看了别的什么书了,以至于看红与黑的前三页就特别的感动,就像吃牢饭吃了三个月出来头一天回家吃饭一样03-03
  • 目童森森
    欲情故纵那段真的绝了,真是人性弱点。06-28
  • purplelove1231
    司汤达不愧为现代小说之父,可惜被译者拖了后腿。从司汤达开始,小说动力开始内化:内在动机推动剧情,心理描写胜过外部描写,思想的左右摇摆,压上台面的价值在正负值之间摆动,人物不再非黑即白......司汤达把小说技术推进了几十年。大概二三十年后,福楼拜把小说技术继续推进,摒弃了司汤达没能摒弃的作者介入叙述的旧习惯。又过了大概二三十年,托尔斯泰写出了《安娜》,把《红与黑》的技巧全学了去,并且超越了前人。没有司汤达也会有福楼拜,但没有司汤达就没有托尔斯泰!(尤其官太太出轨后官老爷的心理活动,《安娜》完全在采用《红与黑》的技巧)司汤达的小说技巧一直延续至今。最令人感慨的是,将近二百年前的司汤达已经这样写故事了,二百年后居然还有人在写非黑即白善恶分明的人物...........06-27
  • 壹行
    2018-16: 野心勃勃的于连,狂热的崇拜拿破仑,一心想要成就一番事业,这种执迷和才干让他邂逅了爱情,瑞那夫人真诚,奉献,单纯。玛娣儿特高傲,占有欲强,迷恋那种掌控一切的感觉。这样的两个女人,前者助他步步高升,后者让他走向毁灭。在两种极致的爱情中,他看透周围虚伪的环境,经历过了精致,也就心甘情愿走向了死亡。很精彩的小说,塑造的人物太经典了。02-19
  • Adilmr
    虽然是本好书,但读起来非常考验耐性。03-11
  • 嘉树
    这个版本的翻译相当文绉绉,平实点更好读。02-26
  • 百合野子
    他以为在死亡面前保住了自己的尊严,自以为是的幻想了未来的情节,然而那种可贵的高傲,早在他眺望山下的繁荣之时,就已经失去了。03-22
  • candy
    小学时妈妈逼着念的名著之一:)只记得男主亲吻女主脚趾头我当时的震惊:)11-30
  • 南国的小伙子
    这个翻译我真的无感,如果有个人用中文这么写作我也觉得拖沓啊……内容来说,好像也没有很大震撼……哎10-26
  • TyGao
    之前真不喜欢罗新章的翻译,后来读完整本再比较郝运的,可能还真是罗能翻译出那个时代的感觉。长记性了,读完再比较09-07
  • 何何
    这版翻译挺好的,没有人名地名的话还以为是中国小说08-13
  • 艾利缇
    于连于连,可怜的孩子11-30
  • [已注销]
    当我捧着你的头颅时,你最配的上我。05-12
  • 轻松
    红是于连的小小身躯里跳动的心,黑是无边无望死寂般腐朽的世界。撞上去,以生命的灼热,撕开黑暗的一条小口子。就好。04-17
  • Sciencecat
    不要买这个译本!原著五星翻译拖后腿!!!我查了译者是一位法语大佬,但我还是要毅然决然地diss这个译本!您翻译出来的文是中文,法语要对中文也要对啊!全文大量编造成语,故意拗出一种半文言文的感觉,根本读不通,让我忍不住去问法国史专业的朋友司汤达原文是不是就这么矫揉造作……上次有这么可怕的阅读体验还是楼适夷翻译芥川龙之介的《奉教人之死》。你们日语法语学的很好,但是你们写文言文真的是渣啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!好好说中文球球了!!!!08-12