豆瓣评论

  • conan28
    原书五星,翻译一星,又是一本被翻译糟蹋的好书。译者没有日本史研究的背景,甚至连爱好者也算不上,人名地名错译比比皆是。而且,译者的英语水平同样令人怀疑,好几处译文的含义和原文正好相反。译完这样大部头的书连个译后记也没有,可见译者对这本书也没什么感情。浙江大学也算日本史研究重镇了,但其出版社却没有找对人。03-13
  • 昭阳
    只读了论文需要用的几章,作者都是大名鼎鼎,但翻译实在是膈应人……什么时候英语能力好一点后读原版再悟一悟……12-13
  • 渔歌水心
    读第三卷,写的非常好,论述严谨,而且资料丰富,是一部很好的作品。不过这样的书恰恰应该仔细去读,因为,本身它属于一部很严谨的历史而不是故事,所以读起来不像小说那么精彩,不过真正的历史,不就是这个样子吗?03-30
  • 季粟
    每个民族的史话记录独特的历史事件和反复出现的事件,反映一个民族的习惯。(页431)03-25
  • 17号元素
    论文集,读起来不是很畅。04-17
  • flh1217
    整体而言不错,但是翻译明显错误也真不少。03-11
  • 露露
    颠三倒四的话语让我怀疑译者的精神是否健全02-28
  • 工业先驱萨鲁曼
    永原庆二“庄园制的衰落” “中世的农民” 和 山村耕造“中世日本的商业发展” 三章5星10-24
  • 蜜柑研究员
    翻译真的不太行。但确实是一本好书,选择的材料都相当重要(救我于水火)。学完雪舟的个人历史,回过头来读这本,发现书中对室町艺术的概括十分精要,如拙、周文、雪舟的传承链条都有照顾到。顺着书里的推荐书目来读,还能接着学习禅宗和五山文化这些自己感兴趣的部分。真的是一本入门日本中世历史非常好的书,要是能请一位更靠谱的译者就更好了。05-26
  • eien99
    作者:群体、4; 装帧开本手感:精装大开本、4; 画面图像清晰度:黑白图、5; 印刷字体:一般清楚、5; 内容:日本中世纪历史,战国前夕、4; 厚度:厚、4; 价格:贵、4;总体不错,学术性较强01-15
  • 東寫西讀
    本书堪称史诗级噩梦翻译!先不论所谓“信达雅”,把这样一部剑桥日本史交给一个对日本中世史毫无研究的英语专业教授翻译,那可不是梁静茹才能拥有的“勇气”!恭喜所有有勇气阅读本书的勇士,当你翻开这本书的第一页就开始一段足够艰辛的文字冒险之旅,诘屈聱牙倒是其次,亮瞎钛金离合眼的神翻译比比皆是:如果你做好了足够的心理建设,那么当你看到那么多日本天皇译成了“皇帝”也就不会那么扎眼;当你看到临济宗的高僧荣西译成了“容西”,只能怪自己对日本佛教史的孤陋孤闻;最牛的翻译当属“摄政王”,摄关家、五摄家是天皇成年前的执政大臣,那么摄政王是什么鬼,跟多尔衮、载沣有啥关系?翻译真的不是一般人能做的事,否则都用机翻好了,有些书宁可不译,也不要这般祸枣灾梨。10-17
  • 蓝色花露水
    翻译不好到 让人读不下去03-19
  • 亢龙无悔
    内容是不错,可以提供一种观察视角和分析,但确实翻译语言生硬,本来就算是日本学者和英文写作方式相混杂的著作,考验翻译对两种语言的掌握啊12-01