豆瓣评论

  • 爱欲二十一世纪
    读这本像用颤抖的手抚摸死去多年情人的脸颊。在亲吻过棺材,参加完她的葬礼之后,下山。夕阳灿烂。即便是西沉的太阳,光芒依然耀眼,它扶着你,你终于落了一滴泪。沾湿了它。11-29
  • 标记缀
    电子)默默给果麦拉黑了…11-08
  • Sv y mbh
    这翻译差到歧义的英文原词跃然纸上 可以自己给翻出来再翻过去读完自己改成了个新译本 呵呵 译者完全没有花任何精力至少研究一下前人的译本 骗钱11-07
  • 馬田
    而情感给自己招来无情感的岁月 总觉得这一版差点味道01-26
  • 果冻儿
    诗真的太难翻译了……02-08
  • 黑糖三分
    少年时写过的诗果然和之后的诗歌不一样啊 人生太让人难过了02-24
  • 雁字回时
    感受艾略特的有机整体观03-18
  • 定慧
    这个版本烂到可怕,明明人家人民出版社16年翻译得已经珠玉在前了,你tm20年还能翻译得这么烂我真的是叹服,烂到每个句子都读不通呀,装潢还那么好看,真是金玉其外,败絮其中04-02
  • Stoner
    不适合非西方读者阅读,并且翻译过于故作姿态,尤其是恶劣的换行方式07-13
  • 庄晓渊
    世界就是这样终结/世界就是这样终结/世界就是这样终结/不是一声巨响而是一声呜咽08-30
  • Pacific
    我自己文力不够,据说翻译得不太好?私以为不错。07-23
  • 神庙守护者铁马
    所译仅比裘小龙译本多出早年诗作数篇;译文追求简洁,信息有丢失。窃以为弱于数种已有的译本。06-24
  • Je.。
    私以为这个翻译版本有点尬。本来诗歌比文章更难翻译,偏离原文扣一星,译者的文学水平再扣一星,下次还是要买原著来体会。04-25