豆瓣评论

  • 迎春感事一只鱼
    不是全能读懂,但能读懂的地方特别好。有些篇目表达的概念当然也可以用更简洁的一句话概括,但是这和用语言慢慢织出细密的锦缎,光泽和图案一点点呈现给读者,而美在这个过程中冉冉升起终究是两回事情。我从中再次感受到了文学的冲刷和意义,谢谢。12-05
  • 豆友122440525
    很好,但读起来很艰辛…05-09
  • Karl
    羡慕诗人,可以用美好的语言表达那么多04-01
  • holly2007
    2020年傅雷奖入围作品,如镜似水,映照自身,译者追问自为,亦具普世之意义。10-26
  • 拜德雅Paideia
    瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。03-02
  • 辣酱
    时常激动至落泪,勾起所有直接的生命体验的记忆,用词语句子把她们照亮、停留、再晃荡。11-05
  • 释槐鸟
    六个地铁时间共三小时,这本《声音中的另一种语言》提前锁定我的年度阅读前三。诗在基本的生活中行走避免神秘,在规矩平淡的语言海洋中搅起波涛。05-30
  • 余霜仁
    1、翻译非常流畅,即便是诗学初级读者也能很自然地进入作者的语境。2、在博纳富瓦看来,诗是一种记忆,在现实与词语之间扎根以更好地理解并揭示可能被话语遮蔽的存在。他强调诗歌的“在场”,因为诗歌是产生文本的运动,而非停滞的文本或言说。3、诗的真理不可言说,它拥有自身的节奏。译者需要在自己的语言中,结合自身经验和语词捕捉并重现这种节奏,才是真正完成诗歌的翻译。4、“在每个事物中接近一,这仍然是所有诗人凭借本能追求的至高无上的情感。”5、关于俳句的思考比较有意思,似乎也可以类推至古体诗?有待补充。6、感觉significations译为“意指”似乎更适合于作者想要强调的意思(当然可能只是我个人理解)7、拜德雅的书中出现了作者讲“拜德雅”,有意思~8、我爱拜德雅!04-21
  • 将诗人的个人体验铺陈开来成为普遍经验,这普遍经验也还是少数,是少数将诗作为友人的人的普遍经验。05-12
  • 亜空
    与其说写给译诗者,不如说对诗人和读者更有裨益,尽管对诗意的翻译-创作-阅读被博纳富瓦通约为同一种生成。博纳富瓦的翻译论简单却不失为洞见:回溯被概念性语言遮蔽的在场、死亡或者一朵花。但其指摘与实践间的幼稚割裂也再明显不过,这位朴素的通灵者把文本处理为物质化的灵,他一方面批判唯一语言观,另一方面又将无数译者变成同一个伟大诗歌序列(歌德的世界文学理想的变形)的书写与延续者。然而,博纳富瓦的真正可贵在于,当应用语言学对感情的量化固步自封于粗糙的数字对应之时,他仍在呼吁一种古老而真诚的同在。尽管,这种呼吁在伊格尔顿的“文学史的诞生”和出版物的商业属性面前难免显露出几分虚弱。//演讲集多重复的缘故,前三篇就讲完的事儿硬靠修辞和比喻抻成了一本书。篇幅减半给五星。05-31
  • abitobssesed
    诗人这里不存在二元性。当你感到语言的困难,也就意味着体验的困难。你所有的精神都是一种身体的体验。而身体确定着精神的中心。身体(声音)给予的那种统一感,给予人最高欲望,以提升精神。法语翻译怎么都那么拗口07-24
  • 释空
    艰难啃完这本诗论,眼前的迷雾渐渐散去。博纳富瓦认为诗歌不惧翻译,因为诗自有“在场”,诗中自有“声音”,这类似于意(此中有真意)、类似于境(一机一境)、类似于气(我善养吾浩然之气)。词语只是媒介,在场总是相通,通则懂拈花微笑,则懂诗的声音。但同时要翻译诗、要通又是困难的,在译者成为诗人前,诗确实不可译,这就需要摆脱涵义、积累诗人经历、淬炼精力以及还原生活。(吐个小槽,本书译者的小错误,几篇讲稿结尾均为“谢谢聆听”,聆字从耳从令,说别人聆听自己略失谦逊,译者显然没考虑这个词的涵义,0.0)05-26
  • Alain
    与诗歌言说不同的“散文的”(de prose)语言建立在概念性思维上,其中的一切精神活动都处于涵义(signification)的层面,而“一首诗歌(Poème)的诗(Poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”,它“借助词语的音响来僭越概念化的东西”,博纳富瓦藉此引出其广义的翻译观,正因为音色、韵律、节奏这些唤醒事物伊甸园色彩的音响超越了机械的再现与分析,译者也应该放弃涵义游戏,转而将即时的、感性的、在场的存在从涵义网络中拯救出来,将“我”(Je)从自我(moi)中拯救出来,每一次译者对原诗的翻译活动或读者对译诗的阅读活动都是一种超越的生成(devenir),在每一次均告失败的斗争中重新锤炼词语逃离概念,最终构成一个译者共同体,不妨说,博纳富瓦的在场诗学堪称文学版的“火焰宣言”。05-04
  • 小野山
    读完一遍随手再翻翻,禁不住又要来五毛安利,译笔真好。在场与涵义,语言与声音,形式与诗意,虽然未必是新观念,但作者说理与直觉性写作并存,写那种模糊的而又最灵敏的捕捉,无法定义的但时时回溯而重新“在场”,非常精准。06-03
  • 把噗
    写诗和译诗,都是为了“更好地失败”。10-28
  • Cantopia
    三星半。作者将诗歌翻译的个人意见写成文学性散文,如果揭开华丽的辞藻,作者对翻译的看法都是只停留在虚无缥缈的表面上。可读性强,但未必会对诗歌译者有多大的启发。07-06
  • 朏朏
    读的时候,像是被一团雾霭、一种气味、一阵又一阵不可言说的微微震颤所包裹。03-11
  • baiya
    我研究生的导师是做(诗歌)翻译研究的,但我念书那会儿主要的心思都用在了对李立扬诗歌的翻译和读解上,说起来,做这本书在某种意义上算是“还愿”。感谢曹老师和翡玎的精心翻译。向所有热爱文学和翻译的朋友推荐此书,绝对是一场不容错过的生命诗学盛宴。03-04
  • 海生花
    核校又通读了一遍,写得真好!翻译得也不错~对诗歌、对翻译、对诗歌翻译感兴趣的朋友们,请关注!:)01-01
  • ly的读享生活
    别把它当文论!它是阅读,是批评,是散文,是随笔,也是语词的召唤,是巴别塔的重现,是一种诗意点亮的另一种诗意。我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,博纳富瓦说:涵义根本不是一首诗的构成要素。震撼我们的,是在那一瞬间,突然抓住的东西,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译所需要的就是表达诗的意愿,诗走向读者,语言不是樊篱。03-16