豆瓣评论

  • 无耻之徒
    当你见到克利斯朵夫的面容之日,是你将死而不死于恶死之日。03-09
  • 邵邵大小姐
    发现以前太小,读的时候根本不理解什么意思,现在理解得也未必透彻。不过克里斯朵夫真不算是一个可爱的人啊……02-11
  • Eugene.
    作为小说,显然是一部不太高明的小说,好在作者并不承认他是在写一部小说。尽管如此,从“江声浩荡,自屋后上升”开始,我还是被这部啰里八嗦的小说感动了。有一点我很赞同罗曼罗兰,艺术作品的成就不会因它的体裁受限,因为更重要的是灵魂的真,约翰·克利斯朵夫不就是千万个正走在“永远回归”路途上的查拉图斯特拉的其中一员吗?我爱理想主义者,我爱活着的人。04-22
  • Cactus
    人物很活。固执,热烈,偏执。但我真的看不进去…换到喜马拉雅甚至听也能疯狂走神…是我不行。04-15
  • ETERNAL
    “生命,什么叫做生命?” “一场悲剧,”约翰克里斯朵朵夫回答道“往前冲吧!”11-03
  • iris
    才发现并不是“原版”就一定好的...真的不太习惯以前的他她不分,弄得我总有种约翰克利斯朵夫是同性恋的错觉。另外说来惭愧,这本里叙述的部分我看得并不清晰,传说中战斗者克利斯朵夫的战斗也没有很深刻的感受,但其中许多议论、抒情、描写的段落,配上傅雷先生的译笔,实在是华彩灿烂。或许以后重读能读出更多。11-11
  • 星汉
    人性、人生和欧洲文明的思考之光,发自罗曼·罗兰那两只不受拘束的眼睛:https://book.douban.com/review/14192052/02-04
  • 克里斯
    两个多月,120万字。生命中的力,于我实在是太缺乏了。但是这篇巨著中的每一个人物之真实、立体,使我在阅读的过程中一遍遍反省自己。真实就是最伟大的力量,而我已被一层层的教条所驯化,何时才能迸发足够的力去打破枷锁,战斗到生命的最后一刻呢?02-10
  • 捞个月亮
    早年的克里斯朵夫没放弃过斗争,跟权威、跟困境,到晚年他则可以平和包容年轻人的挑战。感觉是很适合在低谷迷茫期阅读或重温的佳作03-26
  • 谁敢动我的猫?
    把心掏出来认真洗涤。04-05
  • 与elsa在海边
    在人生所有过不去的日子,从克里斯朵夫获得力量。04-01
  • 狗命要紧
    读后感就是,终于读完了04-16
  • 翻书结缘
    不愧是经典,惊叹于作者对社会和人性的深刻洞悉,看后的人多少能从小说人物中看到自己的情(欲)和影子,找到自己向上的那股力。傅先生的翻译让我以为是在看一部中国小说,相得益彰!03-04
  • 生活在别处
    看了几个月,终于看完了。作者对人性、世界都看的非常透彻深刻,经常能够表达出自己平时只能模糊意识到的东西,这既需要洞察力,也需要勇气。02-14
  • 邓不灵
    某些细节的翻译有着难以逾越的年代鸿沟,不过原著伟大到可以忽略这些细节03-11
  • 风纪扣v
    北京日报出版社虽然比不上人民文学等大社,但这套书出的还是很有水准的,设计的很精心,就是价格贵了点。12-24
  • 南宫
    北京日报版的问题:1.他她不分,2.错别字层出不穷,3.漏字、句中换行;4.人名翻译实在糟糕06-14
  • 明月秋风
    北京日报版有两个大问题:一是她他不分、都是他,当一个句子两个甚至三个他时,让你搞不清这个他是谁,那个他又是谁;而且傅雷先生的译文里一个句子两个、三个他的情况相当多。二是名人的译名的问题严重:莫扎特居然译为莫扎尔德、门德尔松译为孟特尔仲、舒曼译为舒芒、韦伯译为韦勃、李斯特译为列兹、舒伯特译为修倍儿脱、巴赫译为罢哈、亨德尔译为亨特尔、瓦格纳译为华葛耐、海顿译为罕顿,只有贝多芬是一样的。真不知从哪里找的这么早的译本,真是糟蹋傅雷、误尽后学啊。08-13