豆瓣评论

  • 晓光Light
    “为了追求比意义更深的至高幸福 我只能继续写诗”05-04
  • 陈的的
    在诗的行间距里,我看见了我04-11
  • SickRose
    孤独是辽阔,是超越,是坦荡,是驰骋01-05
  • 恶鸟
    一如既往的好,太干净清澈了,超越年纪11-05
  • 巴伐利亞酒神
    我想和你一起,看那三万年前的星空,为彼此短暂的生命,留下不朽。11-15
  • Ariadne
    他的诗超越了时间和空间,把人带到意义和语言的边界,一瞬间我相信宇宙大爆炸时他的文字也已诞生。03-04
  • showlin
    我不对星星们说晚安,因为它们常常潜伏在白昼的光中。12-03
  • 热巧克力台风
    一个意外 一阵波浪 散落的DNA 意外的 我变成了你 一朵公牛带来了一朵玫瑰花 鲜红的 苍白的 轻轻一碰 解开 一地的花瓣 盘旋在近地面的香气 钻进鼻腔 修改了大脑的程序 一切都被逻辑打乱了 11-18
  • 方琢月
    我算很喜欢谷川俊太郎的诗了,但这样随便几首诗就出个册子也太马虎04-09
  • Lisa.
    尽管悲伤无处不在/但它总有一天必将融入欢愉12-06
  • 网易的推荐一个87岁的可爱老爷爷,怀抱着夏天般干净的诗句,坐在哭泣的你身边,抱抱被考试蹂躏的你,说:没关系,我就是喜欢你噢!他也会直接拉横幅为你加油:你飞翔,俯瞰交替的王朝,蔑视几团蘑菇云,被重力嫉妒,朝向不死。每一句都像羽毛一样轻柔,但重重地把热量落在你心上。12-22
  • 喵喵喵
    说起来我还是喜欢沉默,当再见成为你好之时,我已经从遥远的旅途归来。最喜欢少年系列。10-28
  • Soraly
    有些人天生具有把所有文字摆弄得繁复华丽、动人心弦的本事。二十亿光年的孤独、三万年前的星空,美得要命了。11-24
  • 猪嘻嘻嘻
    诗本身五星喜欢!一星扣给太过分的翻译……(做成中日对照的版式是在对翻译公开处刑吗)12-10
  • 不睡觉假扮新垣
    一星,原作什么水平我不知道,但翻译极差,译者在介绍栏疯狂给自己贴金。比如“2011年获得被称为“日本现代诗坛芥川奖”的第60届“H氏诗歌大奖” 其实也就是获得了个连百度,Google都查不到的野鸡比赛奖。又比如 “作品曾被译成英、德、西、法、意、土耳其、阿拉伯、芬兰、葡萄牙等国语言,先后被翻译出版有英语、韩语和蒙古语版诗集。” 短评区那位说 “一如既往的好,太干净清澈了,超越年纪” 怕是没读过,收了好处写好评的吧请拿翻译水平说话,不要堆奖项。12-03