豆瓣评论

  • 暖暖
    追寻西班牙内战历史的真相03-06
  • 子不语
    背景知识缺失太多,导致阅读不甚流畅03-02
  • 滂沱年糕
    翻译很不怎么样,很多错误,句子生硬,读起来像在读英文,有些名词前后不一致。其次写的也不怎么样,过分琐碎,把战争浪漫化,而且人名实在太多了,平均一页有10个不同的人名,而且有的时候说姓有的时候说名,根本记不住谁是谁。本书适合对历史有一定了解的人作为増补性读物,要不然很容易一头雾水。02-14
  • 寒山
    六个主角,唯有海明威令人讨厌04-29
  • -
    太浪漫太美化,显得不够庄重11-05
  • 笙箫
    印象中的西班牙是充满热情的国家,原来也逃不过内战的硝烟,知道了更多关于西班牙的历史。03-12
  • 偏执的傲
    这不是让我深深体会到了善与恶,很有寓意的书03-06
  • Rome
    记者眼中的西班牙内战03-16
  • 永无岛小王子
    相比较下来还是喜欢卡帕和塔罗,浪子心底的柔软07-15
  • soloye
    翻译书名可以这么任性了么?把原书的“佛罗里达饭店”的标题译为“西班牙内战”,不知作者做何感想。内容当然不着眼那场战争,而是奔赴战争的记者们,包括以战争为题材的海明威,拍了著名的被击毙的士兵的卡帕,以及他们在战争中的情感纠葛。佛罗里达饭店是记者们往外发信息的“基站”。06-06
  • Fal Conde
    本书主要从左壬的角度,介绍了欧美左派名人在西班牙内战中的经历,以及伊拉哪能拍摄、宣传搭报道此场战争的过程。在卡帕的镜头,海明威的笔端和毕加索的画板加持下,第二共和国的形象在艺术和宣传层面得到了极大的美化,而由各国进步人组成的志愿军“国际纵队”,更是得到浓墨重彩的报道和赞赏,屡次在后世为欧美乃至西班牙本国人怀念。与这些言过于实的吹捧相比,左壬之间残酷的内斗,对教会和普通人的迫害,偷运给USSR的黄金储备,荒唐可笑的屡战屡败,却被这些加工者有意的淡化乃至遗忘了。这种演绎和转码对后人看待西班牙内战的决定性影响,在二战后更是基本成为了欧美看待西班牙的唯一视角,以至于奥威尔根据在西班牙期间左壬内斗惨痛经验写出那些反乌托邦著作时,没几个人把书中恐怖但现实的可怕的内容,与1930年代末的西班牙联系起来。06-29
  • 左页
    翻译太差。有些句子长的跟马拉松似的。06-23
  • 斑点紫罗兰
    另一种角度下西班牙内战,牺牲,惨烈,痛苦,坚持。03-18
  • 优游卒岁
    书写得很可读且吸引人,但太过于好诗了,不像是对一段历史的描述,倒像是一部小说,一部关于海明威在西班牙内战期间经历的小说。作者对于“贴着假胸毛”的海明威的关注,远远超过了对于当时复杂政治情形的关注。看看奥威尔的《向加泰罗尼亚致敬》,篇幅短小很多,内容却精彩得多。05-06
  • 菊一文字
    全书从书名开始,翻译错误问题屡屡出现,译者对于本书相关的历史文化常识,对于原文行文的理解,甚至其中文表述能力之差,是这几年来本人看过的译著中所少有的。这种令人发指的差劲翻译,加上在书名上玩的花样,使得这本本来尚可一看的小书变得面目全非。诸葛雯,任何此人翻译的译著,建议都不要购买。07-17