豆瓣评论

  • Marquise
    不能影视化它我就感到沮丧... 01-03
  • Dancla
    感觉风格比较清新,箴言式的体量,一些意象的重复运用。不少地方让我想到毕赣的作品。不过第一位似乎和我有着同乡情谊的译者,翻译的味道很奇怪,可能是从法文转译的原因,感觉远不如第二位译者,扣一星。02-03
  • Eukelade
    要没有我的虚幻,你如何理解你的现实?01-20
  • 火山族人
    2018年底前正式读完了这本诗集,实际上自从2014年四月份购买后,我一直在断断续续的看,另一本还没正式读一遍的是《我的孤独是一座花园》。这本诗歌集质量没有另一本更高,但仍然能经常读到令人惊喜的诗句,那种感觉还在,我能理解作者的词句,仿佛他是另一个世界的知己,我觉得这就足够了。12-23
  • sue
    阿多尼斯真是心头好。06-18
  • splendor
    阿多尼斯的词与物真是beautiful。无理由欢喜07-12
  • juuj
    好美!随便来句:‘’多么温柔,这支蜡烛!她只有抹眼泪时 才跟夜晚道别。‘’ ‘’树木喜欢倾听空间 树就是这样把耳朵 贴到风的胸脯上。‘’08-25
  • 张槑槑
    为什么这本读着没啥感觉?难道因为是在地铁上读的缘故?!07-12
  • 楓夕
    个人体验的重视和对梦想的鼓励02-07
  • ♘Bernadette
    快变成尼斯君的脑残粉了09-05
  • smile
    你去哪里,你,伤口划出的路程?如果不付出重大代价,事情就不会过去。远处的物体为何令人喜悦。生活在风的王国,统领着玄秘的大地。我和你一样,也是风,也是泥。当我在我的路上看见死亡,我看见了我的思想,我看见了我的脸,拖着遍地的雾。我在闪电中寻求避难所,我被画在大地上。10-06
  • Wenqian Li
    叙利亚诗人阿多尼斯的诗歌,坚硬,却不乏轻盈,因此而极具思想的张力。在他的中文版诗选《我们身上爱的森林》中,时时能看到“东方”那浓重的黑暗,以及它所投射下的无边的阴影。“难道生命是一个过错,需要杀戮来纠正?”他在《纪念贝鲁特1982》一诗中问道。或许同样的话,也可用在我们这里。06-28
  • vivi
    有时候,我幻想:河岸是一名囚犯,由波浪看守。01-27
  • 零度倾斜
    一直喜欢阿多尼斯的诗。但这本排版有凑数嫌疑,不推荐购买。07-17
  • 夜照亮了夜
    如果阿多尼斯有生之年没得诺奖,那一定是因为不能太频繁地把诺奖颁给诗人09-02