豆瓣评论

  • 川卡
    还是感觉隔了一层。先不精度了,先通识。03-29
  • 別把我植入心裡,我生長太快02-24
  • dida
    喜欢这本的翻译 比绿原好02-28
  • 泫凌子
    原来就是那本 《杜伊诺哀歌》与现代基督教思想 换了个出版社的重印本……12-23
  • nashy
    果然林克的哀歌译文顺畅很多,至少把每个字凑在一起,知道在讲什么。至于俄耳甫斯,或许因为先入为主吧,个人更喜欢钱春绮先生的译本。另,这书的装帧怎么会这么差,刚打开就分成两半,敢情用的是上个世纪的胶啊,愤怒。01-16
  • 旻旻
    《哀歌》整篇给我一种昏厥的圣徒的感觉,既直面可怕而本质的神圣黑暗,因此咽下苦泣,又以审美、敬爱的目光投向,因此钦羡。但又不止于蔑视肉体的圣徒,诗人看见在沉默的万物面前被风蚀的人的面庞——如同火焰一样,不住流动着生之鲜明,又注定在生命耗尽的那一刻化为灰烬。而只有爱人或许会在对方的抚摸和呓语下获得永恒的存在……重新回到超越时间、摆脱死和原罪的伊甸园。可是尽管生如此卑微渺小,神秘如此浩瀚威压,我们却能向天使赞美尘世:“大地,难道这不是你的期望:在我们心中/不可见地复活?”“童年和未来/俱无减损……充盈的存在/源于我心中”,也许人类,亦拥有救赎无法挽回之物的力量,正如明镜——“将自己流逝的美/重新汲回自己的面庞。”生死同在,消逝最终化为,寂静的镜面。【里尔克的形象多重繁复,很考验想象力,我很喜欢。03-10
  • 清暉
    旧书一本。两篇论文,使我想看尼采。04-04
  • [已注销]
    果然对基督教一无所知的我看后半部分像在踩云……12-15
  • 孟冬
    如果从时间之外的超感性来看,里尔克与马拉美相似,他们熟悉“当我们感觉时,我们也同时消散”,致力于将不可见中令人战栗的感觉转化为可见,即将倏忽即逝的精神引入到诗句中来。但后者只写超感性层面对时间流逝的感应,他激活和组织句子搭建那个瞬间显现的空间,让读者感应到这一庙宇的存在,而里尔克则在追问这座内心庙宇的奥秘。追寻前,他是“被保护者”,母亲为他挡住陌生世界,让他安然无恙,直到探寻开启,他才像“新生者被卷入内心事件,卷须不断蔓延,体内的原始森林,告别他的心,脱离自己的根”,“人们轻柔地断离尘世,就像平和地脱离母亲的乳房”,此后便惶然地面对自己心灵的帷幕,独自承受此在世界的沉重。可诗人并未就此成为厌弃此岸的人,他敞开内在,在人的易逝本质上于哀歌中提出,人的使命是转化,将不可见不可言说的化入我们之中。09-01