豆瓣评论

  • goldcrest
    翻译略带二人转风味;装帧设计该去面壁思过;校对可以直接切腹自裁了……鉴于叶开先生曾经大力推荐,再减印象分 - =07-22
  • AKE
    我知道那是诗歌;我知道作者很著名;我知道翻译者很努力为四句一段的诗歌找到韵脚;但我读不到触动我的诗句。07-29
  • 維小詞
    先闻其诗,再读其小说,或者不读其小说。08-14
  • 雨雪霏霏
    一如既往的帕氏风格的诗~03-16
  • 荸荠
    100年前的诗,意象依旧新鲜:01-02
  • 林雨
    翻译的确实一般,写着最美的翻译,,,,04-12
  • 啊呜
    老先生有点太注意外在形式了。09-24
  • Mannialanck
    不好读,诗也不如之前读过的帕斯捷尔克纳的诗好11-03
  • 本丢·彼拉多
    无法被拘囿的巨大张力。意象的观察家。12-24
  • Cambrian
    ……这完全是译者的问题吧05-07
  • 司徒稚岛
    翻译糟糕,只能读读意象11-29
  • 废人王亮
    对照读了下,我个人可能更喜欢力冈和吴迪两位老师的译本,智量老师的译本虽然语言更有诗的感觉,但清晰度实在有些差,读得时候不明就里,再比照《含泪的圆舞曲》才恍然。我觉得出版社,尤其像花城这样比较不错的出版社,什么“最佳译本”之类的低劣营销就别做了吧,实在没多大意思。05-27