豆瓣评论

  • 长风
    翻到序的时就知道选错书了09-17
  • 盐少女
    1.带有宗教性的诗歌一般不符合我审美,苦修意味太强,爱得不够轻盈;2.把译者对诗歌的解读收录到集子里,无论什么情况在我看来都是多此一举;3.读诗的时候,读情境大于读意义,所以终有一些闪光会打动我,比如“在对和错的观念之外还有一个所在。我会在那里与你相遇。”04-30
  • 帕特里萨
    译者不行,当他说鲁米荒诞时我只觉得他愚蠢且缺乏想象力。诶,我觉得读鲁米成瘾不算什么,我真正相信鲁米才是我的快乐,我的快乐就像这个世界的悲哀一样。06-10
  • 庄蝶庵
    一个陌生的波斯诗人借由本书进入中国,他的全部诗歌创作,根本上是在展示灵性的隐秘生长,通俗而言,便是灵修。其澄澈的文字与想象世界,是在印证一个至今仍然绵延的传统之存在,迷离而超越,隐含对世俗的宽容与鄙视(一种奇怪的并列)。文本中的鲁米,真是一身透明的光亮,诗性如喷泉洋溢。如“我的灵魂,像一只鹦鹉,因芳香而雀跃。/扑扇的翅膀,是阳光下一扇敞开的门。”近乎天外之音。如“鱼儿不会将神圣的海水盛在杯中!/它们在无边的自由里畅游。”诠释了价值的绝对性。爱情成为了一种隐喻,如“有一个我们想要的吻/让我们渴望一生,那是灵魂/对身体的轻触。海水/恳求珍珠,张开它的蚌壳。”深刻而具有穿透力。这真是与中土大为二致的灵修方式,因为禅宗的本性,乃是不立文字呀,更何况谈论爱情?漂亮的文字还有很多,难以计数!12-02
  • 无知的狂妄
    神秘主义。对于这样的诗,有哲理,有美,有抒情,有诗结构的完整。当我这样描述时,是多麽的浅薄。07-01
  • 胡桑
    翻译真的不错。只是巴克斯的英译本很糟糕。05-27
  • 季蒹葭
    不知所云,导读视角。07-13
  • Guiyoursist儿
    在浴缸里读完这一本。“将自我清空,并用爱填满.”08-06
  • 没头企鹅
    章节名确实有让诗好读了一点,但是译者存在感过于强(所以导读我都跳过了 对不起)04-22
  • greatabel
    说鲁米是神秘主义的“纪伯伦”可能更贴切08-09
  • 一去
    伊斯兰苏非派有点禅宗的味道。06-24
  • smile
    你生而有翼,为何竟愿一生匍匐前行,形如虫蚁?要耐心,古老的大地,你很快就会尝到你的甘露。爱就是宗教,宇宙就是书本。任何圆的事物,都没有穷尽。鸟儿在天空,画着它们自由的圆圈。它们是如何学会的?一次次地跌落,它们就获得了翅膀。05-08
  • 刺梨杀手
    2017027.“你生而有翼,为何竟愿一生匍匐前进,形如虫蚁?”难得读这么正能量的东西……04-11