豆瓣评论

  • 花满归途
    奥斯丁作品中最喜欢的一部,主要是男女主人公的个性我都很喜欢。04-22
  • 道枝骏佑
    喜欢女主的性格,因为喜欢读书,所以有主见。07-25
  • rrrrr软
    翻译的挺不错(我不懂大家怎么说不好,可能我暂时没读别的版本也没看原文吧)!我是先看完了不记得哪个字幕组翻译的95BBC然后读的。字幕组翻译的有些地方意思很难懂也不到位,比如D和L第一次就“傲慢与偏见”的交锋(也有可能是台词改了?所以不好懂?)总之这个版本的翻译非常流畅,也给予了必要的一些时代说明,毕竟J.A那个时代假设她的读者都是懂梗的。。555LD怎么可以那么甜啊,带感!04-15
  • 小生有为
    因为傲慢你无法走进我,因为偏见我无法走进你10-20
  • 快乐食火鸡
    前前后后看了三个版本 此版本应该是阅读时间最长的 却没有一个版本让我觉得好 人物描写非常出色,感觉每个人的形象都跃然纸上,全书后半段较出彩。奥斯汀的女主人公都一定是有好容貌的,是懂得分寸又识大体的,否则没人真正爱她,男主更是要具备让女子爱上他的一切好品质,并且富有…达西为了爱情,后来改变自己,并为伊丽莎白做了这么多努力,我猜想这才是爱情的体现并要对方知道。而简那一对,有爱埋在心里不说,的确曲折。书中有一观点是为了金钱结婚不理想。夏洛蒂能忍受柯林斯这样的丈夫,而伊丽莎白却无法忍受,甚至这也影响了朋友的品格…12-12
  • 迷途的黄鼠狼
    这个版本翻译的不怎么样唉。。好遗憾。。02-16
  • 蜂蜜蛋糕卷
    我都不敢说我读过了,不同版本的算不算一部小说啊,我路过三部了,嘿嘿,那我再说一遍呗,自我感觉就是琼瑶阿姨的鼻祖,看上去很美实际上有毒03-11
  • 爱~木头
    如此经典的著作 在看过电影版n遍的前提下 终于怀着一颗虔诚的心细细拜读 文中大段的对话令人心神激荡 独特的英式风格也令人着迷09-13
  • 泷川
    8.4 这个版本的先入为主,深入我心的太早了08-15
  • Zorrot_Chen
    转折还是觉得很突然,可能当年英国人就是道德观念比较强10-19
  • 桃の夭夭
    孙致礼的版本可能更好一些。08-28