豆瓣评论

  • N.
    越读泉镜花的文字,越觉得没啥意思,文洁若先生的翻译还是好的。12-31
  • 莉莉玛莲
    我终老此身,恐怕再也见不到您了。倘若您在什么地方的小溪水里见到白桃花漂,您就只管认为我的身子沉到溪流里,碎成八瓣儿了。03-10
  • [已注销]
    看了一下午发觉是二刷了以前唠叨过的那本啊,没想到大家还都认同那评论,时隔八年居然丝毫不记得内容,物似人非,换了专业,对其中事物的看法多了不少不同的地方,有空或许再八一八好了。06-08
  • Mango
    没有吉林的选本好呀。11-14
  • 关口关
    高野圣好好好好好。琵琶传也好好好(但汤岛倒是不是很喜欢)(而且看完对照,感觉译本有些微妙的样子)07-01
  • 亜空
    镜花文体。缭乱的对话与记忆。只有在这种依靠欲望与暗中反复而测绘的文本之中,本应如百鬼夜行般可怖的千百夜鸣动物才会被绘为清寂摇曳的万叶。03-05
  • 大圆宝
    楼下下下,因为你,读了这本书。可惜此情此景,已成追忆10-02
  • 小爱
    这译笔确实赞.细致体贴的译注全面超越吉林版,但比重庆版少收录一篇<瞌睡看守>.最喜欢的果然还是<外科室>.悲伤、隐忍又极端的爱情08-12
  • 樾下凌风
    原来是这样的泉镜花,在轻与重之间达到了游刃有余的平衡。男女殉情、婚外恋、不可抗拒的残败结局,中短篇的容量承载这样哀凄或漠然的情绪大概是刚刚好的。《高野圣僧》有点聊斋的气质,《外科室》又让我想起了爱伦坡利落的阴郁。最喜欢的几处场景:“他日若您在溪水中看见了白桃花瓣,只管把他们认作我的躯体,我便是那破碎的千瓣万片,坠入山涧之中。”“蝶吉好像看到一只蝙蝠贴地而飞,然后便迎面看到一位翩翩少年手提煤油灯,背对着米店悄无声息地朝着她的方向站立着。”“她伸出一只手,扶着高峰手中的利刃,用力往自己的乳房下面深深刺透。”如此义无反顾地投向毁灭,美的后遗症竟这么残酷么。04-29
  • 离群客
    三分半,有好几个错别字,好容易等到文洁若的翻译再版,就让我收个这?嘛,看完之后感觉泉镜花的东西余味很足,会在看似不要紧处絮絮叨叨,关紧处却一笔带过,留白做的极好。高野圣氛围绝佳,原文应该更有味道,奈何啃不动。另,那几个女角反而是没怎么露面的龙子印象最深,话说怎么看都是个傲娇啊!08-15
  • 忧郁兔
    汤岛之恋与太宰治的感情经历何其相似!高野圣僧原版绝对是美文~08-08
  • 颜子乐
    四篇小说,三个都是殉情的……泉镜花对日本文学的影响显而易见。高野圣僧是日式神怪,百物语应该都是顺着这条路来的;汤岛之恋的琐碎大概是金阁寺的先声;至于殉情这种极端更是传统了。12-02
  • 石独步∆
    外科室 很合我口味。09-18
  • 豆力仆
    川端康成还真是受他影响啊。。。07-21
  • 芝芝
    为何少了瞌睡看守一篇,文译泉镜花人民文学和重庆版一直都是五篇加序言的。老太太译的真好,缠枝绕结的句子总是处理得干干净净;很多有典故的说法和隐语都清清楚楚地说明出处和文字背后的意思;还总为读者着想,把特殊的日文 特别挑出来,读了小说还能学到语言。反正,大概今后是无人能译镜花的了。缺点就是日文那本没注明底本,假名用法略存异,公版的东西免费是好,可用心比青空差远了。12-24
  • 别西卜•喵一
    註釋很詳盡,但是錯別字和錯誤排版略多,扣掉一星~12-19
  • 黄小丁
    一百多年前的小说。感觉与现在的网络快餐式的是如此不同。埋伏的点都是简简单单的。09-22
  • acaleph
    僧人夜宿望见的窗外二三十只动物与魑魅魍魉,乃至“小姐最爱吃鲤鱼了,晚上下饭吃,你以为小姐是什么人哪?”语言到结构到故事氛围,对白的质感,都太完美了。07-08
  • Mthen.
    为什么每个情事都那么惨烈 要彻骨要见血 还要美 要可爱又明净 要纤小又精巧 为了可悲生活中过于细微的一点点爱 就要付出死的代价 真是。10-26