豆瓣评论

  • 我困死了
    我不知道这个“难看”的锅,该往哪里扣。内容不复杂,情节骨感,字句生冷却不简洁。11-05
  • 无题
    get不到。作天作地的两姐弟。没有厚重感的故事,发展也很随意。看点在于少年对少年的憧憬,以及姐弟之间由于异常环境导致的畸形感情,被这种畸形感情卷入的少年少女。然而,整体还是很轻浮的感觉。看下来觉得没什么意思。翻译也确实有问题,自我风格太强烈了,感觉整本书画风都变了。04-08
  • misaki636
    跟期待的完全不一样,这翻译好奇怪啊,感觉是个经常把古文翻成白话文的译者……比如“我原是……可谁愿听个疯子说话”或者“大不敬”或者“竟反目成仇,互揭老底””说说体己话……这样的译文把故事的风格都改变了……剧情让我很反感的一点是男孩对同性的爱慕很轻易就转移到了女孩身上,好像同性只是青春期前的某种小怪癖,真没劲。12-21
  • 書呆子
    【2020/12/22】#做手不离卷的阅读者# [法]让·谷克多 可怕的孩子『翻译事故?』2020年阅读之406故事不难get,很容易就想到了麦克尤恩的《家庭制造》,还有电影《戏梦巴黎》。但是这个翻译有点太难get了。一开始的时候觉得主人公是孩子,所以难免有青春期不确定性,用这样的语言来刻画没问题。再看几页发现也许是翻译的问题?不太像一个连贯的故事,感觉是每天翻译一段之后再组装的故事,整体上没有特别连贯,读到最后感觉因为没有统一性,所以只是在心中把文字读了一次而已。我不是很喜欢,至少不推荐这个翻译的版本。12-22
  • 连雀的阴影
    这个译本太可怕了…需要看下其他版本06-29
  • 恶鸟
    诗意的语言,描绘戏剧般残酷青春,父母死绝的孩子,继承遗产的姐弟,在楼里会发生什么可怕的事,看到了后来的祖与占,水泥花园。01-29
  • 疏狂老鬼
    轻盈的法国小说,语言带着诗的韵脚,多角恋的男女关系仿佛戈达尔电影。女主角伊丽莎白在母亲去世后把自己当成了家里的母亲,这个理想中的自我搅乱了她的现实生活,小说将她和弟弟保罗之间的一幕幕冲突称为演戏,这是十分恰当的,她只能扮演自己理想中的母亲角色,却不能成为真正的自己,所以她使尽手段控制保罗,因为保罗是她演戏不可缺少的搭档。她先将酷似达吉罗斯的阿加莎带回家拴住保罗,等他们真正相爱后又使出手段拆散他们,她要的就是保罗爱病恹恹的躺在床上像个小宝宝一样被她照顾。当她的阴谋被识破后,失去理想自我的伊丽莎白只有一死,而一直被伊丽莎白控制的保罗也失去了生存的方向,对伊丽莎白的爱和恨是他活下去的唯一养料。小说的结局有点哥特式的风味,让故事更加惊心动魄。02-03
  • bewater
    这个翻译实在太太太糟糕了……要不是手头只有这一版本我才不读……先看电影吧我还是。以后换译本重读。04-04
  • 戈多(别等了)
    翻译太差了太差了,想玩花活结果搞得不伦不类,科克托的书遇上这种翻译实在是倒霉,狂乱的激情在极尽雕琢造作的语言下顿失魔力。07-17
  • 耽怠
    书是好的。当整个世界只剩下彼此,嫉妒,冲突都只是无聊的游戏。然而感情都是真的,让这份感情存活下去的心杀死了这份感情。但是这个翻译实在是太太可怕了03-21
  • 虛室
    这什么垃圾翻译啊??翻译的奇奇怪怪就算了还加一堆莫名其妙的引号,笑“死”我了08-19
  • Dead-Blue
    这翻译让我以为看了本假书。03-30
  • 漫游指南
    这什么鬼翻译?这什么鬼故事?就这还卖三十二块钱怎么不出来抢??05-25
  • 阿巴厮
    救命,这翻译是王安忆小说看太多了么,简直了,完全王安忆的腔调,感到极度不适。04-06