豆瓣评论

  • psywar
    终于读完了,非常有意思。某些给差评的人,讲道理,你不熟悉的菜名多就是差评属实滑稽,如果一个白人看讲中国菜历史的书抱怨名字太多难记所以给差评,你不会直接爆炸?沙文真实要不得。按照作者的逻辑,咖喱是莫卧儿人+葡萄牙人+英国人的后期营销洗脑造成的产物,整本书其实可以被封底很好的概括。对于能吃到比英国菜更本格的印度菜的我来说,了解到某些菜的源流真的很有意思,比如biryani这么好吃的东西果然原型就是抓饭,korma这样极其浓厚软烂的烹饪灵感果然就来源于骄奢的贵族审美,chicken tikka masala/butter chicken原来是英国人的改良菜(真的好好吃)。这本书与其叫咖喱,更应该叫当代印度菜溯源,咖喱确实是个英国人发明的、过于大而化之的词了04-26
  • 大鼓楼的人
    葡萄牙 中产阶级审美易变05-04
  • 似乎又
    印度咖喱(不同于马来西亚、泰国)传播史;殖民与饮食:英帝国印度殖民,印度的英国痕迹;英国印度菜;;Biryani;素食——社会阶层;葡萄牙人将辣椒、水果(菠萝)传入印度;摩尔人对伊比利亚饮食的影响;英国东印;recreated by the English:马德拉斯咖喱;印度的英国食物:cold meat cultlets;咖喱与英国人的身份;甘地的饮食;茶叶传播;Indian take-away and invented cuisine,从海员开始;globalization of Indian food;墨西哥印度菜;日本咖喱;11-07
  • 阿萝
    看这本书的过程中一直想吃咖喱,最后必须承认三里屯地区的恒河咖喱非常不错……09-07
  • 猫猫狗狗拳
    翻译有点差,全书的阿月浑子,说开心果不是谁都知道吗。。。11-17
  • 愿随仙女董双成
    看了这个也未必会做咖喱(笑)11-12
  • Jun沙巴上海囡
    一个拥有美食家洞察力的历史学博士作家的佳作。强烈推荐美食兼历史爱好者读。 12-06
  • iamteresa
    食谱原来还有这种意义,有好多条线可以着手,作者分析很仔细。06-09
  • Orpheus
    菜名如果能有中英对照,会更有价值05-13
  • 梁大人
    正好以前读过,挺有意思的书11-23
  • 这么近,那么远
    一般。“本书以咖喱为引线,讲述了印度的美食、文化与历史,帮你从一个有趣的侧面了解印度——这个古老、庞杂、有趣,有点混乱,曾遭遇不幸的地方。内容严谨,余味悠长。多少沧桑,尽在平凡的酱料之中。”10-21
  • 犯罪系数Zero
    很有料,但不知为何,就是提不起兴致06-28
  • 希夷子
    来自一个不熟悉的世界,许多无法具象化的名词。12-21
  • 邝海炎
    不知所以,连咖喱的食性味觉都没说清楚12-20
  • BoHo
    内容是好的,但翻译错误太多06-27
  • 药山
    看起来像是写美食咖喱,其实是写南亚次大陆的文化殖民故事05-30
  • 叶酱
    在印度旅行时看完了这本书,好有意思05-13
  • ……啐!!!
    我能说这实在是三辉所有各种书里质量都算差的么?首先原著也就值最多三颗星,普及读物性质,有知识,没理论,没什么发现。其次当然是译者!这位到底是不是台湾人?就算是台湾人,文风我可能不习惯;它也在继门修斯,常凯申之后,又贡献了一位新人:下西洋的中国使者陈胡~就别说“星形茴芹”了——八角吧???04-10
  • 辄馨
    我以前一直以为咖喱是一种具体植物,就像辣椒一样orz01-20
  • 即兴表演艺术家
    译成这样的译者,是哪来的自信写前言的?编校成这副鬼样子的编辑们,是哪来的自信上六七个人名字的?做出这本书的三辉,是哪来的自信定价49的?05-15