豆瓣评论

  • we are
    这是共读团2020年第三十一部共读作品。跟着帕特里克,仿佛在迷茫浑噩中一起度过了美国的三天。09-27
  • 邵兵
    孩子总是会受到父母影响的。09-30
  • 塔惹
    梅尔罗斯第二部,得知父亲去世后去取骨灰,这一噩耗于帕特里克是解放,是狂喜。一套小说分给不同人译,大概率要损伤源文本和阅读时的连贯性。读到帕特里克嗑药时候讲“操丫的,撸死你,捏爆你,臭狗屎,他妈的。”很难不出戏。01-18
  • 禾俫
    言语无法表达我对该书翻译的厌恶03-24
  • 马戏团努力狗熊
    “我可赚了老鼻子多的钱了”这句话在脑袋里一直徘徊。东北腔有点出戏,但是我觉得是好看的,里面的描写很棒。05-30
  • 阿含时
    第二部描述了帕特里克•梅尔罗斯受困于毒品漩涡中挣扎沉郁的错杂恍惚迷乱的精神状态。比起第一部,这本更加阴郁。引起思考的地方也更多。有很多残酷,普遍却又隐蔽的真相。生活变得可笑,一切都不太好。你肯定是明白那些生活的道理,但是依然找不到一个大大方方走出困境的由头,一切作为或不作为压抑愤懑着让人心口堵得慌。感觉爱德华和他笔下的帕特里克一样万分纠结。11-01
  • 潮汐观察员
    翻译和第一本天差地别,太烂了!看到短评里说系列前后没有这样的问题才放心了一点。Patrick不是东北人,纽约也不是沈阳,好吗?原著里Patrick带着父亲的骨灰盒子去吃饭这样的精彩章节没有发挥,磕了药飞一般的荒诞感也没有译出来。真心喜欢的还是去看原著吧。12-05
  • 阿苯
    行文还是很漂亮,比喻还是多而精妙,对人物的刻画比上一部分更细致,但翻译真的影响阅读,充斥着“妈蛋”“傲娇”“卖萌”等流行语和东北腔调的口语,太倒胃口了…02-04
  • 眉间雪
    书是好书,但这个翻译是什么鬼?开始看到“嘤嘤嘤”“卖萌”之类深感不适,到中间出现“亲”这种淘宝客服口头禅,实是忍无可忍!据说还有“妈蛋”和“傲娇”?强烈谴责翻译以及允许这种翻译词汇出现在这样一本书中的所有人!02-05
  • 惘然
    帕特里克领到父亲的骨灰走过纽约街头,“突然意识到,这还是他这辈子第一次在没有被父亲侵犯、殴打、侮辱的情况下,和这个人单独相处超过十分钟。”03-09
  • Sebastian
    系列的第二部作品变成了帕特里克的独角戏,为期两天的纽约嗑药之旅,没什么重要的人物关系,讽刺的力度也削弱了不少。2/3的篇幅都是心理描写,但这绝对不是意识流的范本,主人公的思绪看上去天花乱坠,但实际上自始至终毫无变化,意识并没有推着情节往前走,也没有制造很多悬念,而是被没完没了的比喻僵住了,“好像”、“仿佛”引领的长句像是摆在自助餐台上没人动过的劣质甜品,唯一的作用就是表明餐台不是空的。和简洁有力的首部曲相比,这本显得寡淡又不节制,不知后面三本会不会有改观。09-21
  • 跌进三月雪
    作者对嗑嗨了的描写过于行云流水以至于我都有短暂的腾空和窒息……以及,迂腐如我不觉得卖萌和傲娇这种词汇可以被坦然放进译文里,真的。01-05
  • 智彻
    这本是这套里最喜欢的,只有经历过才能写出的痛苦与挣扎,永远刻在我心里。09-15
  • 管洛克
    直到看完这李维菁式的结尾,我意识到我心心念念许久的“有时我想如果我遇到了对的人,她充满智慧,不怕挑战我,我就能回到正轨(Sometimes I think if I was to meet the right woman, someone intelligent, who wasn’t afraid to challenge me, I might actually be able to get my life back in order. )直到最后也没出现,不禁有些恍惚。我的心是灰色。08-18
  • 阿达拉西
    对毒瘾的描写入木三分,对译文的质量深恶痛绝10-22
  • Arcadia
    翻译把我的一天都毁了,感觉像下载精美英伦porn下到素人自拍带东北口音那种(no offense),现在整个人躺在床上阳痿12-04
  • Tired Zippo
    这样翻译是可以的吗?就算要达到俚俗和玩世不恭的效果,也不一定频繁用“妈蛋”“这波操作”吧?感到很不适,系列作品前后都没有这样的问题10-12