豆瓣评论

  • 还在那边
    震撼于狄金森的想象力。慢慢开始了解女性诗人的第一位。02-13
  • Abby
    很好看的译本,诗歌和赏析都很美03-08
  • 天天
    疫情时代排队测核酸路上读完,没读赏析。谁又不爱狄金森03-20
  • enjoy惜沅
    我只能说诗歌评论比小说评论更尴尬……虽然我也许不该这么说我也在干得事情哈哈哈哈03-30
  • 朝颜
    大概很少有诗集我会给三星这诗集 省去解读 很快翻完04-02
  • 刀叢中的小詩
    《我用古典的方式爱过你》——只关注狄金森本尊,至于解读,颇费力,跳着读就好。04-04
  • sos
    译诗最难,如果原诗对照,就会发现更多不满意。09-13
  • M June
    建议不看赏析,只看中英文的诗歌。装帧素美。09-21
  • 很闪
    第一遍略读完了,被感动到了。作者诗作的主要关键词有自然万物、死亡以及永生,和在绝望焦虑恐惧中对生命的感悟。配上的英文原作让人领略了语言之美。09-10
  • Violette
    好好一本书 为什么要加注释和过分解读???01-19
  • mliageve
    翻译和解读都很好。中文母语者与英文母语者合译的典范。08-08
  • 康佩瑞拉
    看到书名我心里就咯噔一下,翻开一看每首诗后面都跟着长篇大论的赏析,妈的我有想过出版社又在搞欺负死人、恶心读者的东西,但没想到会有这么恶心,“在这首诗里狄金森认为…”“本诗讲的是xxx,抒发了一种xx的感情”这种句式把我尬的脚趾蜷缩,怎么会有人连翻译都翻译的不对,还觉得自己读懂了狄金森,麻烦出版社和译者搞清楚点,诗集不是某人的感想集,少做踏在死人棺材板上替她发言的阴间事!07-12
  • 盐少女
    如果我可以发问,狄金森小姐,你是否喜爱树木和小鸟多于人类?你是否最爱紫色?你是否也觉得解读一首诗实属多余?03-23
  • 李倦容
    这是一本让我感到震惊而羞耻的书。除了儿童时学古诗,我第二次见到诗歌后面写了长长的「赏析」,并且是译者自己“倾情”加的——现代诗歌的诗集,不需要任何赏析出现在诗集中,除非书名写明是作者的论文集。似乎是为了证明译者的优秀,序言里甚至提到了「也是诗人」「嫁给了诗人」这样的措辞。厚厚的一本诗集,实则诗歌的部分可能只占有10%,作为出版从业人员,并且自己也写诗的我,无疑觉得是非常不合理且羞耻的——说白了有捞钱和满足私愿的嫌疑。我想说,狄金森这样性格的诗人,更不会乐意被如此对待吧。有些地方翻译得也不甚合理,如“why I failed”翻译成“为何阵亡”,实际上用“身亡”就足够了,“阵亡”的指向性太强。这样的例子似乎也显示出了译者的过分主观。我英语很差,对翻译也不了解,就这本书的出版而言,绝对是失败的。01-06