豆瓣评论

  • 盛夏光年
    作者的考古科研做的咋样咱不敢说 但书写的真的烂 和一本流水账似的 完全不引人入胜 跌宕起伏 看完了一点记忆点没有 就这个埃及历史科普读物这个定位真的是完全不符合 不建议阅读06-15
  • 瓦片外婆
    虽然题目有点“讨巧”,但把书翻完,发现的确是四千年都囊括了 。03-18
  • 学海奇峰
    1.太锁碎。老太太念经。没到透物见人的反思,看不出什么有价值的主线。。对古埃及的虽然提及很多重要地点、人物,有价值的文物。但一张大表就能清晰列完的事,用了流水账,看的人想睡觉。2.没什么图,无论地图还是建筑或重要物品的图。06-16
  • 笨笨
    可以很明显地感觉到越到后期文献越充分,早期几个王朝都只能靠金字塔的铭文倒推出有限的一点信息,后期文献充分了之后,充分感觉到托勒密王朝真乱啊……04-14
  • 象木耳朵
    有点流水账,没基础的读着难受,有基础的估计也不会看这种科普书。对照着中国史,感觉就像罗列各代皇帝,故事、趣味性都不足。不知道是不是翻译的问题。07-01
  • 雪莱
    读到现在细节最多、最为读者向的古埃及史专著了,以至于怀疑作者从哪些材料中知道了这么多历史的细节。。。说本书枯燥,可能是不太习惯古埃及史的特点:众多法老中,真正充分了解其生平的实在太少了,而相当多的内容都基于考古材料。全书缺憾一是图片太少(不过大部分埃及史著作都如此),讲到的重要文物和遗址缺乏图片等帮助了解;二是翻译问题,的确和普遍译名差异不小。但总体还是值得推荐的。05-06
  • 霁清
    连篇累牍的考古叙述,可读性太差。05-16
  • 考特库
    一直很喜欢埃及,读了一些,虽然有些神的名字没有按约定俗成的中文来翻译,但是并没有太影响我觉得这些故事很有趣,还是推荐一下,配合一些埃及的古文物图册看,效果会更好。04-09
  • 时空
    對翻譯有點點吐槽的地方,比較推薦有一定的古埃及歷史基礎的朋友看,同時不要被一堆譯名和自己以前所知的譯名的不同導致自己懵逼。然後全書比較偏向考古資料的考據和綜合串聯,說實話還不如把資料全部扔出來(小聲逼逼)我覺得還是適合當紀錄片配套書看……05-09
  • 九五
    拉个excel表格,填上时期、修墓特点、出土墓葬与相关神话传说就可以完成的东西,作者硬是扯了一本书,枯燥的流水账,叙事十分混乱。06-05
  • danyboy
    四千年指的是埃及从神话中诞生直到托勒密王朝覆灭的时间,也就是独立的古埃及存续期。这本书的写法比较特别,非常忠实考古与文献记录,严格按照诸王朝的顺序叙述,没有那些神秘的诅咒或夸张的戏剧性情节,有多少证据说多少话,插入的大量趣闻轶事也都自有出处。所以,书读起来略显枯燥,但很靠谱。有人吐槽翻译问题,我觉得整体上问题不大,不会误导,但我认为较大的缺憾是图极少。因为要弥补阅读时的枯燥感,并不需要作者如何生花妙笔,只要多呈现考古遗迹和文物即能克服,但篇幅有限,大量配图不现实。总之,这本书可以系统了解古埃及历史,亦不会被后人误导,但只有自己动手找图找视频对着看,才比较有趣。古埃及太古老了,后人对这个文明了解终究有限,确实不应给那漫长岁月强加政治的逻辑、规律,也不必臆测那时间洪流里某一个人的心路历程。06-02
  • 晓林子悦
    原来古代有过33位克莉奥帕特拉,这是一个古老的马其顿名字。托勒密五世娶了安条克三世的女儿,克莉奥帕特拉从此进入古埃及,成为女性掌权者意义重大的通用名。托勒密十世娶了侄女贝伦尼科三世,两人共同治理朝政,贝伦尼科三世特意把自己的名字改成克莉奥帕特拉。每个克莉奥帕特拉都有她们的故事,我们熟知的那位艳后当然最是绝代。所有的故事都发生在公元前,古埃及历史要梳理清楚并不容易,不同朝代,不同人物,行为却相似,有阅读障碍,有时觉得闷。造成这层障碍的另一层原因,是因为古埃及的4000年几乎是停滞的,他们奉行严格的神权等级制度,国王暨神的化身,由于统治者的身体里流动着神圣的血液,因此他们遵循血亲内婚制,在这部历史里,我们看不到“人”的存在,而只有以“神”的名义所进行的王位争夺,在血亲之间发生的权力争斗。03-27
  • 船到马赛
    挺贵,挺失望。在降低对文笔要求、看完前几篇埃及神话后,大部分的内容就是朝代更迭、反复。没什么新意和收获。鼓吹过度,包装营销的胜利。04-28
  • 因为想在看何伟新书的时候不至于太无知,所以挑出这本讲埃及的大通史来读。有那么一种书,是让你一遍遍被人名地名绕晕,开头几页起码过五遍才能入定的......翻了一遍好似在梦游。05-07
  • Akatsuki
    翻译上似乎有些问题,“金字塔铭文”被翻译成了“金字塔文案”, “石棺铭文”被翻译成了“棺椁文案”,没有专有名词的对照表,且原作者的参考书目也并没有进行翻译。译者在译后序里强调了自己非古埃及专门领域译者,很理解,可是这些固定翻译何妨在落笔成文前多查阅一些资料?出版方又为何不在付印之前请专业领域的学者把一把关呢?04-27
  • 猫奴十二年
    太让人失望了,宣发和质量成大大的反比。内容全是流水账,不分重点,重要的人物和事件一笔带过,不重要的还东拉西扯,而且没有各王朝的宗教、习俗等的总结,只图把历史拉一遍完事。最大的问题,是人名翻译,除了像胡夫、图坦卡蒙少数几个实在太出名的,大部分我还要照着英文回忆半天才知道此人是谁,第一王朝法老Den翻译成了“邓恩”,不知道的还以为是个美国人。看了好几本古埃及的书,刘文鹏的《古代埃及史》依然是我心中的No.1,千万别被这本带偏了05-29
  • 白木行久
    1.本书似乎更侧重于考古角度,花了大量篇幅来叙述那些名字并不耳熟能详的上古帝王的传承和墓葬。大量无足轻重的帝王们在书中严重占用了伟大帝王们的出场时间,内容的重心被分散了。2.译者的问题很大。我不知道译者对埃及历史学有多少了解,虽然他在每一个人名后面都附带上了英文,但我还是认为译者对于名称的翻译实在不负责任。随便举几个例子:混乱之神Seth,专业译名约定俗成是塞特,可是书里翻译成塞斯,真是闻所未闻;真理女神Maat应为玛特,却译为莫阿特;大名鼎鼎的塞提一世(Seti I)居然译为塞狄一世;Maathorneferura也许该是玛特妮菲鲁拉,我也不知道官方译名,但我觉得肯定不该是“莫阿特霍尔纳芙鲁拉”。很多非常著名的名称其实稍微一查都能找到官方准确译名,很显然译者对此并没有做什么努力。03-30
  • 应该请研究古埃及的译者翻译,或者是相关的人编校。基本上本书的专名算是翻车了,人名、神名大量对不上,《死者之书》应该译《亡灵书》,《白天之际到来之书》译得太硬,参考金寿福《有关重见天日的经文》,《金字塔文案》应该译《金字塔铭文》,棺椁文案则是《石棺铭文》。另外译者对古埃及文字的圣书体、祭司体等也不了解,然后不知道为什么单单Ra神没有写成汉字。出版社应该出一个专名校勘,虽然读者大多不是埃及史研究者,但也不应该太过随意(按译者配的英文原文核查即可)。原书适合拍成纪录片(作者本身有几部纪录片),书里的图肯定是不够配文字的。大量文字按时间顺序进行考古和法老罗列,所以整体就像断烂朝报,著名的事件也没有多少新意,文化和宗教的背景介绍也不到位,是本比较尴尬的埃及史普及作品。04-06