豆瓣评论

  • Ada
    He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp like the mind of God. 原版比译版精彩太多了。05-13
  • 邓若虚
    Total Film 写道,为了自己心爱的女人走上暴富的道路,《了不起的盖茨比》的故事就是《社交网络》的1920年代版。03-07
  • 河洛越河
    菲茨杰拉德的英文写着四个大字,风华正茂。05-15
  • 把噗
    盖茨比的悲剧告诉我们,男人不能为情所困。09-24
  • 栗子
    读完之后有种非常沉重的空旷感,一切都消失了,那些曾经涌向盖茨比的party的人们不计其数,其中却没有一人愿意参加他的葬礼。期待电影。08-15
  • K
    it has gone beyond her, beyond everything.12-10
  • 徐小萌
    不只是关于美国梦的破灭,而更是关于喧哗与骚动后的幻灭和虚妄。小说的中心随着叙述的推进层层显现:盖茨比的发家,然后是他的爱情,然后是破灭,最终归结于虚妄——这个最深层的中心在最后一页才突然显现出来照亮了全篇。第一人称参与者的视角、大量的间接描写和侧面描写在长篇小说中前所未见,一开始效果并不明显,后来渐入佳境。(《包法利夫人》、《活着》以及很多19世纪的俄国中短篇小说都以第一人称旁观者开始,但是很快就转换到了常规的第三人称活着第一人称视角)04-06
  • 约翰列檬
    坐在阳光里又读了一遍,一个冬日下午就这样毁在了一个躁动的夏季手里。他是唯一一个看清她本质的人,Her voice is full of money.但爱是超越理性评判的狂热。04-01
  • 贰公子
    因为电影的关系找回原著看了一遍,以前看中文时记得应该是完全没被触动的,再看回觉得有种巨大的悲伤,这本书对我的意义大概只有我自己知道,决定为自己翻译一个自己版本的盖茨比。村上也翻译了这个,到底他看到的是什么投影,能意会的大概只能无奈一笑。冬天来了,可以重温村上的书了。11-27
  • 黄雷蕾Linali
    Gatsby, you want too much.01-01
  • Moss大妖
    菲茨杰拉德的文字真漂亮,有种不动声色的华丽与残忍。09-04
  • Crumbs
    菲茨杰拉德怎么那么会用英语写作,这真是美得无法翻译的文字,词都被用活了。读英文比读中文更觉得悲凉。好的作品果真经得起反复琢磨,这不,我打算一个个去看评论了。04-05
  • 小晨
    英文版的比中文版的好看太多了。只是我是在不明白Gatzby爱Daisy什么,能紧张到那份上。02-29
  • 柴斯卡
    盖茨比真是浪漫得无可救药。孤注一掷认死理,技术流死缠烂打,心平气和浪尽世间繁华,只将所有波澜留给注定幻灭的幻想。黛西真心配不上他——何必废话:竭尽全力冲锋过的战士,纵使倒下,仍是凯撒。07-17