豆瓣评论

  • 飘来飘去
    或许出于研究者坚固的信仰,佛教研究总是不经意间秉持“佛教中心主义”的视角,叙述脉络不是“佛教征服中国”,就是“中国征服佛教”,但无论谁“征服”谁,佛教永远是中国人精神生活中的庞然大物,是各种关键、核心……我对这套“佛教中心主义”的叙事深表怀疑。11-12
  • 子夜新荷
    史多于论,把佛教看成了工具。立论不充分带来启发——士人自我意识过重难以完全接纳佛教,背后重要原因在于社会和家族压力与自身求名,而恰恰无名者不被记忆,或者在想象里移入石碑。11-12
  • 纳西小伙
    方法論頗為獨特的書籍,正如書名所言從佛教外部世界裡的士人群體出發考察他們對佛教態度自唐而宋所發生的改變。儘管宋代文人仍然不乏對佛教的批評言論,但與此同時他們也感受到自身與僧侶間差異性的降低,與此同時國家對佛教控制的加強和僧侶群體形象的儒家化也使得他們更緊密地參與到士人群體的日常生活當中。很想嘗試寫寫看晚明的相關情況,但估計還得先看于君方的那本漢傳佛教復興。下週之前必須搞定!05-10
  • 南极旅行家
    佛学与儒学对宋代文人的精神生活而言更像是一种融通互渗,生活在这个意义上发生了世俗化与神圣化的双重运动。或许开始的书名『寺院之外』更为妥当些。08-24
  • 一曲微茫
    首先是书名,不知道为啥不用原来的名字,多半是无奈之举吧,题目不能出现佛教甚至宗教字样?掩耳盗铃而已。本书的题目根本没有这么宏大。其次是语言,不知道为啥看得很累,很多段落经常要看几遍才能明白,然后发现其实是在绕来绕去说一个很简单的事。最后是内容的组织,总觉得目前的几个章节分得有点儿混乱,还不如按照大致的时间顺序按照人+史料来分析观点来的清除。这样也能很好的看出同一个人在不同时期对待佛教的态度。不过总的来说这个主题还是很有意思很值得探讨的。06-23
  • 關關雎鳩
    题目太大,事实上只谈佛教。碑文解读不够深入05-24
  • 霜闕〆
    “寺院之外”,倒是能以另一种方式入乎其内,最后落到“神圣”与“世俗”的互溶挺有趣的。有些段落照着原文简单看了看,真是好奇英文怎么能把有些意思写得那么复杂,但又是看上去让我好生羡慕的一种表达,当然我现在的英文水平估计连小升初考试都应付不了了03-05
  • Northum20
    想知道“一个拥有美丽庄园的快乐老人”是谁……03-10
  • 犹羡惊鸿
    翻译下了工夫,很好读,但是有些因为不熟悉宋史研究而产生的错误,比如第七页脚注写错斯波义信的名字,第八页以“学问的苦恼之门”代替“棘闱”的译法。还有一个很频繁的问题是,想当然地用繁体中文代替日文汉字,非常影响阅读感。至于书名的翻译,大概确实是没有办法。04-06