豆瓣评论

  • 复峰
    基本只读了“第二卷”译文,并主要集中于12345及10、12卷;因为“人的城邦”的法律实在太细了,没精力更没能力去细究。应该说汉语表达确实经常很怪(真的怪),且(我认为)它在对话中的“是否”处理上有失误,但很多地方只有这个(汉)译本能读通(耶格尔《教化》的一处解读也帮我确证了)。虽不能完全取代张何译本但功亦不小。12-31
  • BuBBle_Bro
    纪念八千字的“肆心”、、、01-11
  • Falscherfisch
    标一下,实际读的是第二卷译文。12-25
  • KeniaSchreiber
    柏拉图拉拉杂杂说了一大堆东西,属实是几个老年人写了个辩证法作品,不过有非常多的有趣议题,例如友爱、节制、惩罚等等内容。虽然就是不知道周三考试该咋复习。翻译属于80/100的那个层级,至少对学术阅读来说多数地方是准确的。12-20
  • fpn
    一种编织术构成了法义的核心,它显然建立在巧妙的分离与混合之上。我们知道,哲学就是一种分离,而政治是一种建立在对分离之认知上面的对所认知事物所进行的编织。因此法义中,区分,以及区分之后的编织,就成了核心。但我们要记得,法义是一片以“神”开篇的对话,因此我们必然有这一步思考:编织术与神,有什么关系?阅读体验近似摩西五经,是一段艰难、枯燥,但必须进行的攀登。02-07
  • 西与西牧
    由于某种原因,仅翻读了卷二译文部分,许多评论里讲到的译词生硬问题的确存在,也有比较多的地方,很不符合中文语法习惯。但还是要说,翻译的准确度还是有的,在这个书里,柏拉图还是柏拉图,正如你大爷一直是你大爷。读完之后,一个最为直观的感受就是:柏拉图即或不是个极权主义者,至少也是个专制主义者,或许是几何学多了,他真的真的十分的强调秩序,并且极度的反感无序。我始终比较感兴趣的问题是,柏拉图既论述说:一切民人和官吏均为了城邦,城邦的唯一目标指向即是德性,那么,德性于根本意义是否指向了神?换言之,柏拉图哲学里是否存在一种实质意义上的神学或政治神学?04-11
  • 书药
    只读了第二卷译文部分,有少部分翻译和英译本有出入。12-30
  • Sy
    读的前两卷。卷三是留给专业研究者的。08-31
  • 大明康熙年制
    “让我们尽力在言辞中塑造法律。”09-09
  • 乡下人
    读完第一卷《立法的哲学基础:〈法义〉研究》。应当说是非常棒的入门研究。要让外行得其门而入,其实最考验著者功力,就此可见一斑。当然也有几处瑕疵,160页倒数第七行似乎录入错误;最后一章略显仓促。瑕不掩瑜,令人拍案叫绝处不胜枚举。11-30
  • 拂夫
    昨天读完,今天上完导读课,看到国会山暴乱的新闻,感慨良多。法律的目标是完美德性,是至善,它高于政制,而不是政制高于法律。对这样一种德性的追求,即使在对现实有所妥协之后的晚年柏拉图那里,也仍然具有强大的号召力,使他几次三番在序曲和夜间议事会的论说中脱离现实,展望人性的最高可能。这样的努力尽管不能证明一定会成功,在今天看来也却也弥足珍贵。一定有些崇高的事物,它值得我们去毕生追求。01-07
  • wonderwalker
    柏拉图最长著作《法义》首个希腊原文中译本。11-29
  • Glaukon
    有幸提前拜读,质量相当高。唯一就是文注分成两本阅读时不太能适应。10-29
  • 六點圖書
    《法义》系统研究,希腊原文中译,英德法文集注。11-29
  • 虚白君zsy
    目前国内最好的《法义》译本。文献扎实,论证详尽,五星推荐。11-20
  • 长日将尽
    和王扬翻译的《理想国》一样,中文表达能力差,翻译形成的句子语法错误百出,而一些希腊语的翻译也值得商榷,选词用词僵硬。刘大师及其门徒向来相互吹捧,刷分严重,此书亦不例外07-01