豆瓣评论

  • 余草
    太可怕了!!汉语都没说通顺,满是病句,不知所云,还在那里玩花活,哎,毁了。还有人民出版社你不心痛不反省一下吗?01-06
  • Weltnacht
    一星给黑格尔面子,译者不读黑格尔也不读哲学史就硬翻是吧,我也怀疑是不是不懂中文,一开始还以为不会很差,是我想太多,结果光看前言就已经崩溃掉。11-07
  • Anicca
    还有人为翻译洗?看了《差别》的前言就看不下去了:将涉及康德的praktisches Vermögen误译为“实际能力”,endlichen Gestalt错译为“无穷形态”,Zeitbedürfnis匪夷所思地译为“时间需求”……10-19
  • 疯行僧
    虽然黑格尔很难,但也不至于完全不知所云。译者懂不懂哲学,我不知道,但我觉得肯定是不懂中文的。06-10
  • 湛水先生
    没读之前看到评分,想翻译不至于这么差吧!读完之后——“活该”09-28
  • 美的呈现
    事实上此书翻译的主要部分《费希特与谢林哲学体系的差别》译的是有可取之处的,直译使该书很多地方比94年那个早已绝版的小册子生动和深刻。但作者的中文太差导致译文不顺,而这种不顺在多处显然不能归因于黑格尔的文本,这也是直译困难的地方01-26
  • 屯如
    确实很糟糕,我说的是翻译,语句不通顺什么的,有必要重新翻译一遍再版。《费谢差异》是这本书的重点,不过我更在意那篇《谁抽象地思考》,非常难得的黑格尔牢骚之作,大众指责哲学家抽象思考,可黑格尔纳闷了“到底谁在抽象思考?”年轻时黑格尔意气风发觉得大家会了解我的哲学,到老了就摇头晃脑和他学生马克思一样“播下的是龙种,收获的是跳蚤”02-16
  • HugoZ@(已黑化←
    也许是我水平差到译文质量不妨碍我头疼无法理解。06-16
  • 淇刻
    呃呃…译者在犯罪啊啊啊啊啊07-24
  • 应晴
    这个时期的文本确实难读,黑格尔要摆脱过去的宗教语言并“冲入哲学”,但又未形成自己的风格,立场的摇摆和思想的多重进展使此时的文风相当晦涩,同时也表明了作者同样充满困惑而在艰难探索,所以这个时期作品的翻译和研究应该属于大师级黑格尔研究者,做不好很正常,更不必说这些跨行的翻译和研究了。07-01
  • 黑死神刚铎骑士
    讲真!至于给这么低的分数么?是读不懂所以恶意差评还是有意识地针对译者?01-29
  • 一时
    无意中又喵了一眼,需要台碎纸机。09-24
  • 路觉
    耶拿时期的黑格尔真的有一种真理意义的稚嫩感,俗称观念的稀疏~04-25
  • 裘祗
    受庭草君之托来打一星 他一边对读一边骂娘 确实是很糟了04-02