豆瓣评论

  • nothing传叔
    一直对黄灿然的翻译不来劲,读刘文飞译的《悲伤与理智》就很带感,不过布罗茨基的英文水平也是个问题,据看过英文版的说,有一种第二语言的粗陋感,远远无法和纳博科夫相比。。。02-29
  • 虫虫
    俄罗斯白银时代的诗人众星闪耀,茨维塔耶娃、阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆,还有稍前的帕斯捷尔纳克,重新燃起了对诗歌的热情,近期一定要读俄罗斯白银时代诗选。逐字逐句分析茨维塔耶娃和奥登诗作的两篇太透彻了,对于诗歌爱好者很有参考价值;《小于一》和《一个半房间》带有布罗茨基的成长和回忆性质,一个半房间的同名电影也是要看的。《一座改名城市的指南》是我最喜欢的一篇,可以大声读出来。最后,布罗茨基也是陀思妥耶夫斯基的脑残粉,虽然他对俄罗斯大环境有深深的芥蒂,但对陀却不吝赞美之词,让我一个陀吹都有点不好意思了。03-02
  • 陆钓雪de飘飘
    展读于2017年11月30日。你不是这些人中的任何一个;你也许是小于“一”个。一所学校是一家工厂是一首诗是一座监狱是学术是沉闷,时不时有恐慌掠过。生命对我来说绝不是一系列清晰标记的转折,而是滚雪球,愈滚,一个地方(或一个时候)就愈像另一个。哀泣的缪斯。钟摆之歌。那文明已不存在了。我们之中谁会先死?受赠于2015或16年1月23日。11-30
  • junepig
    读起来很艰难,因为其深广和强度,精神的强度,批评的强度,记忆的强度,语言的强度,修辞的强度以及知识储备的强度。必须还是要重读的一本书。06-09
  • 明明如月
    2018.6.19,当当网。黄灿然这个翻译比不上刘文飞啊11-16
  • 看完已疯。说散文太温柔了几乎就是政治文学批判啊,看得连连叫好,记得上一回连连叫好应该是初中看金庸的时候了。读《冷记忆》的时候是暗暗叫好。这本书被我画了好多线线,不光写得好翻译也过硬。翻译叫黄灿然,记住了,好翻译!02-08
  • 把噗
    布罗茨基显然没有纳博科夫那般天赋,可以将英语玩于股掌之间;他学习、努力写作,像个初学者探试这门新语言的可能性;也许他相信散文语言也应当像诗语一样被精密地安置在句子发条上,同时要求读者像读诗一样(一字一句)去读它;翻译不该被诟病,如果它不是为了展示出我们的诗人在跨进另一门语言之时力图站稳脚跟、并摆出高雅姿态的话——“直译”保留下了声音的真实、可触。12-09
  • 连山
    黄灿然不可能译的好布罗茨基。布罗茨基强调一万遍的“音调”,对于黄灿然来说压根就听不进去。比如这首诗的翻译:我也不会渴望我的母语/它那随手拈来的乳汁般的轻唤/过路人以哪种语言不理解我,/对我来说根本没有分别。(黄灿然译),我也不会陶醉于母语,/不会陶醉于它母亲般的召唤。/我不在乎讲什么语言/陌路不解也无所谓。对比一下,黄灿然的译笔,就像一个从未写过诗的人~~05-24
  • 安提戈涅
    为什么可以写出这样的文字,每看一页都带着无害的嫉妒感想着。好有质感的语言,是想象着的,但是又不是科塔萨尔或者博尔赫斯式的想象。01-20
  • 渡边
    翻译大赞,黄灿然简直是偶像。03-28