豆瓣评论

  • 无所用心
    尼采的思想始终如一,他没有更换自己的弓与箭,如果要说不同,那只能说靶子换了。 @2020-01-04 20:29:5203-23
  • H
    翻译确实会有一些不如商务05-25
  • 独孤奴
    至少《不合时宜的沉思》要比李秋零翻译的靠谱些。11-17
  • 小哒1
    长评:https://book.douban.com/review/14170893/。长评:https://book.douban.com/review/14172854/。12-04
  • 易无
    收了一些生前未刊行的早期文章《遗稿》,价值很高。还是疑惑,尼采的“灵魂品质”是比柏拉图加重了审美向度的意涵吧?如从此说,尼采是诗人,将哲学转换为诗在不同灵魂的气质映射,颠覆了哲人的位置。07-19
  • 光明王
    翻译……而且想要进行更“精当的阐释”,删减了原文01-22
  • 王公子行行不行
    李秋零翻译的《不合时宜的沉思》太烂了,于是找了杨恒达的译本来对比。本来挺不喜欢杨译本的,但是架不住跟李译本的对比,矬子里面拔大个,至少是在说人话,但是杨的水平也忽高忽低。建议买看四卷本分开的,不同人的译本的。01-31
  • Waldeinsamkeit
    1.本书包括《悲剧的诞生》《不合时宜的思考》《1870-1873年遗稿》三部著作2.对历史学的阐释深入到人类生存领域,提出了非历史和超历史的主张的生命健康学说3.对以瓦格纳为代表的艺术的歌颂,将艺术对于生活对于人类的价值提升到新高度。4.对教育制度的批判同时期待天才在教育领域的引领5.对苏格拉底前的古希腊时代精神的独到解读,古希腊人最人性也即是最自然性,有现代人无法理解的凶残和摧毁欲(力感),妒忌被视为善意的神性结果,由此引发的人与人间的竞争成为城邦社会繁荣的基石。09-18
  • 社会正义武士
    看了不合时宜的沉思和部分遗稿。此时很大程度上还是一个霍布斯主义者。03-03
  • Freeelf
    “好作家改变一些长句的节奏仅仅是因为他们不承认读者有能力理解那些长句在其最初文本中所遵循的节奏,因此他们优先考虑较熟悉的节奏,使其更容易理解。”————那些说本书翻译不好的人,是太过于匆忙了,自大地要求一切都要简明易懂,我想说这里不适合你,你的任何拙劣的理解同深刻的理解一样在这里一无是处,你们去别处吧!05-17
  • Proteus
    译者的翻译水平真是忽上忽下,三颗星鼓励你们一下11-17
  • 村夫
    杨版全集几乎就没有注。翻译并不差。除了《诞生》及相关文章以外,不合时宜的沉思之2和3,还有道德意义之外的真理与谎言都非常重要。特别是这篇《道德意义以外的真理与谎言》可以看成是之后著作的一个原则性起点。至于希腊悲剧时代的哲学,似乎青年尼采对巴门尼德束手无策,并没有摆脱康德式的“眼镜”。还有,可以看得出隐晦的哲学人类学倾向和谱系学倾向。贯穿青年尼采思想的核心是此在的审美现象,他已经表明即使是早期希腊的伟大哲学家,其实也是更高级的,更具有创造性的艺术家和立法者。“真理”这个概念,根本无法先于审美现象和艺术创造。从苏格拉底(欧里庇得斯)和酒神的对立——这种艺术观究竟是受到谢林的影响还是叔本华的影响多些?——到基督和酒神的对立!世界的深渊对个体化的残酷否定,迷醉却狂欢,春天,在深渊里为艺术和快乐而活。11-29
  • Anabasis
    译文简直不堪卒读,文意不顺,字句不通,不知那个曾嘲笑施特劳斯的古典语文学家见此译文会做何感想?10-22