豆瓣评论

  • 鱼鱼鱼
    看了许渊冲的诗歌翻译,翻译的非常到位,最喜欢他对《清明》的翻译,用the Mourning Day替换形似的the Pure Brightness Day,一股哀亡的气息扑面而来,感受了equivalent和excellence在翻译中的对比,要继续看,每次看都能学到新的东西,这种感觉很棒!04-29
  • 何旃
    翻译有韵味,境界高,不可望其项背。02-22
  • 怎么了呢
    士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。10-06
  • 愿望是睡饱饱
    虽然但是,字体可不可以请求换一下啊喂x!04-19
  • 叶尔孤白
    大一买的书,老先生走后想起要看完,今晚凑齐读了。最大的问题还不是为人诟病的序,而是许老先生的翻译根本上是给中国人读的(你完全可以当诗经白话文来读,不过是英语),即使有诗意与美感也是建立在中式英语的基础上——不是说中式英语低等,而是想质疑将本身有如此古典诗意的作品翻译成中式英语的意义何在,难道不可以写点好的英语评论吗。另外,感觉许老显然是灵感型译者,有诸多细微传神之笔,但也有太多粗疏失察,终究是不能让人满意的。敬重,但不能赞同。07-17
  • 松羅岛
    比较惊艳。虽然部分地方有强行押韵、过度简化之嫌,但瑕不掩瑜,许多创译之处是我做不到滴!12-05
  • 然诺
    大概四、五岁的时候,有一次和妈妈在友谊宾馆的书店,看到一册中英对译的唐诗,选的大都是“床前明月光"、“春眠不觉晓"之类的绝句,看整齐的五言或七言被译成长短参差的样子,觉得有点滑稽,并不知道其间的不易。接触汉语国际教育这个专业后,对许渊冲先生敬佩得不行,不尽是因为他的中国诗词英法韵译,还因为他来自国立西南联大。这次从诗经读起,发现译者对诗歌的选择和译法,最能得见他对诗歌的偏好、理解甚至还有想象。一共五十篇,十五国风一一带到,外加大小雅周颂各一篇,也算是去芜取菁面面俱到了。以往总是在读二南和郑卫,这次借着英译又觉出另几篇的好处来。略略遗憾的,是没有汉广、风雨和白驹。嗯,My lord cannot be seen~ 11-04