豆瓣评论

  • 流水豆瓣
    罗列严重,是翻译的问题么?12-24
  • 非虛構
    如今他的语言如同西班牙古老采石场坚固的石块,石缝间不时有小花轻柔地绽放着。他的双眼不再忧郁,对世间美好感官上的愉悦在他眼中燃起无法熄灭的青春之火。善感,这种诗人首要的特质在他身体里强有力地跳动着。他的诗歌自由奔放,浑然天成,如同自然的力量,像一棵树或一朵云,神秘莫测。08-11
  • 世愚
    在阳光的照耀下阅读这短短的小集子不得不说是一种享受。早年诗人的雕琢正是那个年轻岁月所容易出现的,新奇意象的交叠出现令人惊叹以及出乎意料。诗人采用的是最简单的也是最不容易的描摹,短短的篇幅所勾勒出的正是一幅又一幅生动的画面,而在这些精致的背后所隐藏的则是诗人对故去的时代的怀念和不舍,对现代化的不满,其中实际上蕴含着深深的悲哀与感伤。实际上在对景物的抒写之外还蕴含着一些属于诗人自己的思考,对荣誉和死亡的考虑,《主题》开头的几段对人们面对景色时心态的说明都是如此。不得不说译者和编者将十四行放在附录中的举措无疑让诗人的形象更为立体了。散文中的诗人同情诗中的诗人截然不同,一个阳光普照一个热烈焦灼,令人怜惜。塞尔努达的回忆文章更是让阅读者的情绪达到了一个新的高度,读完之后的我只想继续阅读诗人的其他作品。02-17
  • Yours Patsy
    写风景的笔触浪漫温柔又带着一点忧郁。但是最打动我的是附录里十四行诗里的第二首,那句“我本寻觅谨慎的峰顶,你的心却给我蔓延的山谷”差不多是我看过面对爱情时最无奈而深切的一句话了04-29
  • 烧仓房
    翻译这就注销了?这点玻璃心还一天网暴别人,属实搞笑。(只针对译者不针对作者)04-01
  • 月琴
    洛尔迦的第一本书,是个人化的抒写。能够看到他笔下的修道院、坟墓与花园里尽是潮湿的倒影与黑色的花朵。年轻的洛尔迦关于宗教、死亡、静默的理解,初见端倪。07-12
  • 拉赫玛尼诺妇
    译者说得很对,这书不能一口气读完。单拎出来每句都是美的,细腻而优雅。但是读多了就淤,就突然变得董桥起来10-06
  • 血肉之花
    如此优美的作品有条件还是该读一读原文,别被糟糕的翻译给耽误了。特此避雷。03-30
  • [已注销]
    譯時即覺它作為一本少作優缺點都很明顯,我的想法是它適合很慢很分散地讀,太集中的話描寫式詞語密度太大可能會讓人厭倦甚至厭煩。單篇單頁而言它還是挺美的。另外它適合對西班牙別有情愫的人。04-15