豆瓣评论

  • AndreaYu21
    说情话不带重样的意大利人。可能是因为我看的翻译所以韵律美没有了,但是这种我喜欢你啊我喜欢你的话颠来倒去的说也是挺腻味08-26
  • 么顺
    有时候我觉得是因为读到这些诗歌,我才相信这世上确有真爱。08-24
  • 歐陽琳瑯
    我想的实在太苦太累太疲惫/为什么还在不知疲倦地地念你/我为什么不能摒弃苦恼的生活/让苦恼和痛苦从相思中脱离/07-22
  • 孙智正
    好纠结的彼特拉克,死亡可以给你解脱,所以你也应该不怕死吧。09-28
  • 223的罐头
    sonnet:1. Petrarcan: ABBA,ABBA,CDE(C),CDE(C)2. Shakespearean: ABAB,CDCD,EFEF,GG03-03
  • Elvina
    不管翻译如何词不达意都改变不了它只是一部痴汉哀怨集的事实。。。普罗佩提乌斯的书名应该让给他。。。大概不会再看到哪个人在自己的作品中提及了如此多的哭泣吧,而这还是一个男人。本来因为对情诗无感&对女主人公的赞美真是夸张到发指而想给两星,但是想想一个人能持续多年如一日的单恋也确实不容易。。。。。就别那么残忍了吧。06-12
  • 陳若望
    愛神和夫人又把我從一個大活人/變成一棵廣寒宮中永不凋謝的桂樹之仙(手動再見(=゚ω゚)ノ ---===≡≡≡卍)08-30
  • TARDELLINO
    通篇是译者的瞎编……并且抛开准确程度,译文的语气也无疑不对【所幸已经买不到了12-06
  • Adiyat
    一星给漂亮的插图一星给可怜的彼特拉克,今天对着看了几首果然不出所料惨不忍睹。去年已经250元卖掉了,查了一下孔夫子现在居然涨到四、五百一本了……08-20