豆瓣评论

  • boliang
    Anne Carson的萨福11-16
  • 张良亦。
    可以享受语言的空白的诗集,太美丽了!01-24
  • Clytemnestra
    原来标题也是fragment。馨香到无以复加,适合一个玫瑰紫红色的春夏傍晚、庭院、圆桌,边晃桃子冰气泡水边等星星;Lesbos-Lesbian,能在风里回到莱斯博斯岛。Eros shook mymind like a mountain wind falling on oak trees03-18
  • 潜入深水的鬼魂
    Let me learn a song of Sappho so I may die. 难以形容这些破碎的语句所蕴含的力量,或许借用残章中的一行最为贴切——you burn me.10-05
  • MethadoneM
    这版的翻译很好。标注也很清晰。04-30
  • 从来没有核桃
    Carson的注释很有启发性02-26
  • 清明士人
    残篇,一页白纸上没几行字。12-08
  • 豆友3079484
    美译,注释也极用心。虽说是残诗,但那大片空白也令人不忍啊。04-03
  • 陆离
    隔了一层,好在有注。和田译有差,喜欢此版多些。09-09
  • 拉维克
    相较于田晓菲的版本(虽然田译也多出于此书,但是自带一种汉字的爽利锋芒),安卡森的译文更圆润醇美,注解的文化背景补充和内涵揭示亦是必不可少。最后散落的二十余个短句,单词,真是spangled(历史碎片的闪闪灼灼)的感觉。萨福是阿芙洛狄忒的门下祭司,情欲书写的达人鼻祖,千年之后,依旧能使人感同身受,没有隔阂。04-08