豆瓣评论

  • 风蓬飘尽悲歌气
    了解维京史的必备读物,极具可读性。译者的翻译是本书一大亮点,尤其是前几章文笔极好,不仅没有翻译腔,而且避免了欧化汉语句式的出现,译文在兼顾文笔的情况下避免了文笔损害内容的现象,这也是当今翻译界的一大弊病。非常难能可贵。希望中信能继续推出这样的书。02-16
  • 羊城咏儿
    人名地名读得云里雾里,需要做笔记整理。翻译流畅,可读性强。02-09
  • [己注销]
    看过好几个版本的北欧神话,但一直没有去了解过北欧历史,这次正好用这本书来入门一个。维京人并不像人们想像中的那样只是一群到处抢劫的海盗,他们也有自己的商业和文明基础,其历史并不只有破坏,也有建设的一面。令我意外的是俄罗斯原来是维京和拜占庭混合后产生的新文明。06-09
  • 温柔的鲸鱼
    科普了很多人文常识,还补上了很多冷门小知识和传说故事。看来只要故事好,讲得好不好倒在其次。比《诺曼风云》好看!02-04
  • 莉·挽狂澜
    首先不能把它当成历史书来读,很多人物登场的太快,名字又都特别长,乱糟糟的分不清谁是爸爸谁是儿子,总给我一种错觉,好像侵略战争几天就打完了,但实际上可能是几代人的疯狂。因为叙述的太快,缺乏身临其境的描写或者代入感,所以就不怎么有吸引力,越到后面有几章太过无聊,草草看完。对于欧洲史应该先看正史再看这类像小说一样的“概况”,所以我想过段时间还会重新翻上一遍,也许会有不一样的感受。03-01
  • 灰烬
    这场战争给维京时代画上了一个圆满的句号。北欧经过了三个漫长的严冬之后,“诸神的黄昏”到来了。决战之后,维京诸神倒在了血泊之中。“诸神的黄昏”到来之前,女武神瓦尔基里就召集了世间最强的英雄一起征战这黄昏时刻。虽然哈拉尔名义上是基督徒,但他也在维京诸神之列——最后,世界原先的秩序全都消失不见了。03-21
  • 安德烈大叔
    热衷掠夺的海上游牧民族,大肆破坏欧洲之后,又给欧洲带来了新的生命力。维京人狂暴的战斗力来源于:吃水浅速度极快的长船、亡命天涯掠夺者的暴戾、粗糙简单的生活方式(北欧简风的来源?)、极健壮的体格。南侵查理曼之后成为了诺曼人,东侵斯拉夫化之后又演变成罗斯人(俄罗斯人祖先),现代意义上看比较纯的维京人似乎大部分留在冰岛和斯堪的纳维亚西部,人数已不多。抛弃奥丁、托尔改信基督是同化的开端。基督教对欧洲民族演化所起的作用是空前巨大的。10-31
  • 五花王
    被各种哈拉尔和奥拉夫彻底搞晕了11-29
  • 谢里登大道
    很好的科普级读物。如果要是有一份按国别(挪威瑞典丹麦冰岛)或者按地区(斯堪的纳维亚,不列颠爱尔兰,巴黎-诺曼底,东欧罗斯,冰岛及北美)列出的年表就更清晰了。维京时代的落幕之战,最后是远亲诺曼人帮维京人出了口恶气02-16
  • whitejasmine
    阿尔弗雷德和奥尔加让人印象太深刻了。让人对维京的历史有了个大致的了解。就是欧洲人起名字实在是太随意了,感觉像在看百年孤独,各种重复的名字。03-03
  • 瑞鶴
    这本书把维京人的辉煌时期做了个极简的概括,并分为西线和东线来讲,逻辑线清楚且翻译的很不错。03-06
  • 韧勉
    处于北欧的维京人的历史,就像是处于蒙古高原的匈奴历史一样,没有自己的记录,全靠各个被侵略者只言片语的联赘,也是难为作者了03-02
  • Gorbachev
    1. P63 Para4 Line5 应为“北连约克,南通伦敦”2. P178 Para2 Line5 “1000”应为“100”3. P188 Para1 Line3 “瑞士”应为“瑞典” 10-25
  • acros
    一支入侵英伦三岛,定居被同化;一支入侵巴黎,也是定居被同化;一支西进冰岛格陵兰岛,与世隔绝;一支顺着欧洲西部南下地中海,享受抢劫生活;还有一支东进扎根,与拜占庭打交道,后与斯拉夫人融合,成了俄罗斯等国的前身(此处@奥尔加女王);最后留在丹麦挪威本土的维京人,百年后也从海盗团伙转型成了集权王国。08-02
  • 小小
    如果对维京人或中世纪历史不太了解,读起来会觉得云里雾里。太多的人名、战役、王朝兴亡......所以必须要做笔记。把王朝、历任国王(包括他们的名字、生辰年月、发生的战役、导致的后果)、以及各个王朝之间的关系,全部列出来做成图表,才能清楚的了解这本书。08-10
  • 老晴
    哦哟,原来美剧《维京传奇》尽是扯淡啊!04-01
  • Gordis
    第一次这么完整系统地了解了维京人的历史。虽然充满了暴力和混乱,但他们却客观上促进了欧洲及基督教文明的发展。中世纪的混乱也可见一斑。当然,最后的胜利者依然是基督。02-27
  • 西贝柳斯的食指
    “蓝牙”(Bluetooth)一词是斯堪的纳维亚语中 Blåtand / Blåtann (即古挪威语blátǫnn) 的一个英语化版本,该词是十世纪的一位国王Harald Bluetooth的绰号,他将纷争不断的丹麦部落统一为一个王国,传说中他还引入了基督教。以此为蓝牙命名的想法最初是Jim Kardach于1997年提出的,Kardach开发了能够允许移动电话与计算机通讯的系统。他的灵感来自于当时他正在阅读的一本由Frans G. Bengtsson 撰写的描写北欧海盗和Harald Bluetooth国王的历史小说The Long Ships,意指蓝牙也将把通讯协议统一为全球标准//俄罗斯原来也有维京源流04-06