首页
读书
阅读
传说是天帝藏书的地方
首页
读书
历史传记
拜占庭帝国大战略
举报
书名
拜占庭帝国大战略
作者
爱德华·N·勒特韦克
格式
AZW3,EPUB,MOBI
评分
6
ISBN书号
9787520131704
出版年
2018-10
出版社
社会科学文献出版社
页数
641
定价
88
装帧
精装
标签
历史
世界
拜占庭
豆瓣评论
白昼如焚
翻译确实差强人意……连查士丁都被译成贾斯汀…但是原本阅读拜占庭帝国中也深感大部分帝国君主在外交上的灵活,尤其是在东西方之间的权衡,书中作者以大战略看待也是很好的视角。
01-09
小护士毒舌猫-虞兮虞兮奈若何
翻译确实很差。内容很散。总结一下要点:1.有限资源的合理分配。2.胡服骑射。3.上兵伐谋,其次伐交,其次攻城。其实看第一章和最后一章就够了。
04-12
鸿轩
逻辑混乱,结构糟糕,翻译错误,缺少注释,作为入门级读物缺少足够的行文逻辑与背景介绍,但作为研究专著,却又缺少足够的深度,简直是平庸至极。
08-14
这么近,那么远
按需。“拜占庭帝国依靠自己的大战略,在长达800多年的时间里,能够抵御一波又一波敌人的侵扰,这本身就是一个奇迹。在作者看来,与残暴的军事实力相比,拜占庭得以幸存,更多依赖的是联盟、外交和对敌人的遏制。本书通过“宗教及治国方略”“特使”“王朝婚姻”以及“拜占庭战争艺术”等精彩章节,深入论证了作者的观点,其中也包括对武器、军事战术和税收的详尽描述。”
12-10
豆豆
翻译真的是惨不忍睹,各种非专业的驴唇不对马嘴的术语。。。。不能零星或者负星,真是豆瓣的一大bug。。。
02-25
张清蕴
我其实不算一个对翻译要求特别高的人,只要通顺能读懂就行。但真本书的翻译太辣鸡,根本没法读。
04-18
胡进波
战略。一个跨越千年的生存哲学:以弱胜强,用成本核算的角度尽量避免战争。
05-30
无忌
一直不太懂什么是大战略,不如叫《名将(帅)录》或者战争史好了,观点似乎是军事外交两把抓,前者用了3章去写“拜占庭兵法”,外交联姻斡旋之类的没啥印象,例子还不如金城公主入藏有印象
12-13
笑望江湖
看到豆瓣分数如此之低,实在令人惊讶,毕竟社科文献也是大出版商了,甲骨文丛书早已是国内精品图书的标杆,怎么会有4.4分的垃圾问世?从图书馆借来一看才发现并不冤枉:承包给学生的译文粗劣不堪漏洞百出就不用说了(长评区有无数勘误扒皮),该书的原著应该就是劣作,数十万字的篇幅,大而无当,东拉西扯,完全浪费了这个好题材和好书名,第一章40多页关于“匈奴史”的冗长废话连篇就预示着不祥之兆(跟拜占庭毫无关系),此后各章关于拜占庭帝国“大战略”的实质内容其实寥寥无几,含金量极低,都是相关历史的流水账,没有任何值得思考和记录的金句和深刻思想,没有任何预期的战略分析和战略解读内容,跟李德哈特和保罗肯尼迪的同类作品根本无法相比,这就不仅是翻译的罪责了,更是原著水平低劣造成的恶评如潮
09-27
STARFISH
翻得好差。。。翻着翻着翻车了么?不过竟然看完了。。。躺在翻车堆里晒太阳。。。。
01-25
肖宇
这又是一本被翻译毁了的好书。译者作为非专业的历史人士在对本书的专有名词进行翻译时发挥了他们丰富的想象力,包括但不仅限于将clibanarii(烤炉骑兵)翻译为板甲骑兵federati翻译为联邦制部队,可以说专有名词几乎全错,而一般文案未必全对,体现了作者极其不认真的翻译态度,和低下的翻译水平。
11-11
ILM
翻译成这样,这不是砸社科的牌子吗?翻译者还据说是国关届大牛,就这个水平?最可恨的不仅翻错,同一个词能翻出两个名,你牛!!定价也不便宜,这不是骗钱吗?
06-17
维舟
所谓“拜占庭大战略”,大体而言,即在罗马帝国西半部衰亡的情况下,拜占庭如何运用半壁江山的资源,打造更高效经济的军事组织,再结合外交、策反、乃至贿赂,在长达一千年的时间里成功维持自身生存。这些观点其实对理解中国历史(尤其安史之乱后中晚唐-两宋的局面)也颇有价值,可值四星;但翻译疏漏太多,扣一星应不冤枉。
02-05
圣洛伦佐
英文原著是五星级的:它是勒特维克继《罗马帝国大战略》之后的续作。基本观点就是拜占庭不足以像从前的罗马那样摧枯拉朽,就在外交上大耍谋略,即所谓的“大战略”。原著讲解外交这一块的史料花样繁多、插图精美。对使团、宗教、王室联姻等手段的分析极其透彻!比起外交手段,军事力量是处于次要地位的,拜占庭运用武力的时候也只是压制或震慑对手,而不是全面进攻或防守。可惜中文译著专有名词十之错八九,这种态度还译什么书啊,真的不能忍。
03-15
兰陵青衫
翻译不能忍,以后坚决不买新出版不到半年的书
11-30
Fan
译者是不是完全没有历史方面的基本知识?这是本科生机翻的吗?专有名词有起码20%是音译随便翻的。。。PS.这不是甲骨文的书!
12-05
的黎波里智术师
看了前20页,翻译有点惨不忍睹:p567.(第一章尾注5)萨珊=撒撒尼亚;地图1(法国)维埃纳=维也纳;p5. 亚述(Assyria)=叙利亚(syria,估计是看花眼了),白俄罗斯=高加索阿尔巴尼亚(Caucasian Albania,翻英文版才搞明白,实在猜不出哪里的误译),巴拉肯(Balakan)=巴勒斯坦?!p6.保加尔人=布勒加尔人;p13.克里特=克莱顿……看原版吧,亲们,读书不多,应该是遇到过的翻译最烂的一本
11-29
豆瓣评论