豆瓣评论

  • 战争文学硕士
    论文集啊……其实译得还能读,起码比《莱茵河》强。费弗尔所关注的细枝末节式的历史其实很不同于一般的风物专题史,前者是共时性的,终极目的还是见微知著,足够零散的物质与精神生活片段拼在一起是能很好地还原出他在篇首所强调的"人"的,而且这么写非常有趣。印象很深刻的一处是他给文艺复兴时期的人群的分类——"城市的、坐着的、优雅的"。乍看摸不着头脑的描述在后文中却被解析为人类生活方式发生的剧变所含有的高度共性。有点现象学意味,又有点诗人的意味。年鉴派的理论在老祖宗这里是展开得很有灵性的。 @2021-10-08 21:53:4111-13
  • 邧灃
    内容不错,角度新颖。就翻译得有点令人着急,稍微不留神就能看迷的那种。02-19
  • 鬱離
    当年大大惊艳过我的一本书。09-11
  • CoucouEstelle
    学术书籍。读了N遍终于读通(在此不点评翻译质量)。优点主要两处:1)展现年鉴学派研究方法。大师就是大师,循循善诱,通过提问—解答—再抛新问题的过程,手把手show给你看“如何选材料、用材料”去论证观点。2)对了解16世纪完整的法国史颇有助益。07-12
  • 一颗大豆
    是英译本。虽然书不厚,但是内容还是挺可以的。翻译一般,语句时而不通,上下逻辑也时而不通。估计还有很多其他的错08-09
  • 小厨神
    一方面是不少段落翻译有问题,另一方面是我自己对相关背景了解太少,导致只能读个大概,应该遗漏/误解了一些关键论点。希望之后(当然是很久很久之后)能读原文。05-30
  • 豆友177981346
    费弗尔的五篇论文集,讨论了法国文艺复兴时期人民、君王的生活,特别是乡村,城市也充满了乡村气息;学者对学术、知识的渴求;上层阶级、艺术大师对艺术、美的探寻,意大利的风格对法的影响;关乎上帝的探讨;商人的作用及权力的碾压。作者文笔偏文学一点,流畅易读,“普通书面英语的风格和语调不如相应法语段落的修辞那么优美。” —把法文版译成英文版的译者麦迪逊语。11-14
  • Federico
    费弗尔的文字确有一种置身16世纪的感觉,比较好地还原了当时的社会图景。但这本的翻译实在太差,很多句子读不通,还有不少错误。03-05
  • Friend_Laurie
    生活是历史学的目的。02-07
  • 審美與德性
    有太多抓人的16世纪生活细节了!!!03-17
  • Accélération
    这个翻译质量。。米什莱都不认识么。07-28
  • 番茄杀司
    糟糕透了,通俗不通俗,学术不学术,小学生翻译,别读!11-07
  • 小布
    主要是学习年鉴学派的史学方法,例如忠于历史原貌,反对时代措置;考察琐碎的日常的和小人物的历史;对史料进行细致考辨;跨学科的视野等。06-05
  • 又及
    翻译和编辑质量让人不得不吐槽,但撇开这个问题,大概还是能看懂,费弗尔如何用其倡导的史学观念研究16世纪法国人的生活。(读这样的译文,真心要有毅力。)补记:对照了部分原文,感觉译文确实有很多错误,可能产生很多误解。09-18
  • 油头虚翁
    一本薄书,一百多页,费弗尔的五篇论文集合而成。有助于我们了解16世纪法国的历史面貌,可以窥见后来费弗尔史学研究方法的端倪。文艺复兴时期法兰西人们对知识的探索、对美的探索、对上帝的探索,逐渐探索到人类根本不存在,存在的是「人」,文艺复兴的16世纪是一个英雄的世纪。01-13
  • Camille
    我枯了翻译的是个啥呀。。。而且一百页正文卖这么贵还有良心吗03-20