豆瓣评论

  • 春日餘盡
    读的是陈薇译的版本,不知道是译者的文字表达工地还是永井的文风使然,在阅读的过程中非常舒服,也非常喜爱永井的描写。从梅前到仲秋、从暴雨到狂风。纯情的爱恋却终究无法得到。03-06
  • 澪澪来风
    我为了搜集小说素材深入陋巷,正是梅雨时节,阿雪请求在我的伞下避雨,我们得以相识。随着时间的推移,她认真地爱上了我,当阿雪听到我曾死心塌地爱上过他人时,她勉强地露出一个笑脸,看上去充满难以描述的寂寞。我对阿雪十分愧疚,我有种种理由推脱她的爱意:我害怕报纸的讨伐;我所依赖的旧人和物都已飞逝而去,于是在这迷宫一隅偷得尘世片刻的乐趣……于是在替阿雪付过买夹衣的钱后,我便打算不再前去。那一晚,我久久注视着阿雪睁大的眼睛里流露出的欣喜之色。隔上四五天,我想对阿雪做郑重的告别,只是老板还在,我不便久留,便告辞。中秋之夜,我听说阿雪生病住了院。我和阿雪最终并不知道对方的真名和地址,只是在濹东的背巷中,蚊子成群的河边娼家熟识,我们俩是一种一旦分手后就没必要再设法相遇的萍水相逢关系。05-02
  • 河影粒子
    “比起到人称之为洁白的墙壁上去寻找种种肮脏的污点来,他更喜欢去发现被抛弃的破衣碎布上的美丽针迹。在道德败坏的深谷中,娇美的人情之花和芳香的泪水之果反而多得随手可摘。”步入老年的小说家在私娼泛滥的巷子中掩面而行,真正的浪子都懂得风雅,会在文章结尾处为他那位不再相见的娇美缪斯留下一首小诗——秋色中飞来一只病恹恹的蝴蝶/它在终将枯萎的雁来红枝叶间飞动/它在怀疑是否还能再与这花儿重逢。/告别了你呀,我只能与这/必定凋零的雁来红形影相吊/你可知道此刻我心情的沉重?03-26
  • Sabrina
    《梅雨时节》里面的咖啡馆女招待,顺带着勾引男人,完全释放了女人的性欲,这种以自我满足为主要目的,不跟男人投入感觉,更没有什么奉献了自己,献祭给男人,本以为这不正是男人想要的,只是求欢,但不负责,这也能够达到男人进退自如,获得最高性价比吗?但,当女人真这样了,男人开始投入感情了!贱。《濹东绮谭》写的结构比较复杂,看的容易出戏。但也是表达了对社会剧烈变迁的不满、不适应。永井荷风一辈子混迹于妓女中间,对她们充满了同情、欣赏、抛却了社会人的假面。09-20
  • Derivatives
    比起正儿八经的地方更喜欢混乱邪恶的街巷,这种偏好很微妙了,经常感受到类似的心情。07-20
  • 杜若洲
    梅雨时节:沉迷于剥掉情感的纯粹肉欲放纵,也终究无法摆脱世间情感的纠纷牵扯;濹东绮谭:在文化衰败的寂寥环境中,为创作小说,与不知名的卖笑女进行了半真半假、萍水相逢的恋爱,自始至终两人不知晓对方的真实姓名和住处,一旦分手就再也不必、再也无法重逢,已至暮年才深知挽留旧时光的徒劳。03-26
  • 爆大妈
    文字细腻曲折,处处是怀古之意。描写作家为了创作而游走于花街柳巷观察妓女嫖客的部分,也很有意思05-16
  • 雪之竹
    《梅雨时节》里的清冈进真是个大垃圾大变态,自己可以花街柳巷乱搞三千,君江多几个男人他就受不了了,憋着气报复(而且还厚脸皮地说“也并非对她有什么深仇大恨,只是窝了口气,想欺辱她一下,还没有到报复、复仇那样严重的程度”),让手下的人割坏君江的和服袖子,让手下写暴露君江隐私的文章登在小报上,又把死猫扔在君江卧室的壁橱里……清冈进还随地小便,恶心!鹤子在老房子里与清冈进的爸爸相处聊天的那一段很动人,有历尽沧桑的平静和感伤。结尾比较突然,显得仓促。《濹东绮谭》平淡细致,有韵味。11-22
  • 岁月的童话
    我应该是对纯日式审美无感的,因此也无法对这一类的小说产生共鸣,哪怕是永井荷风和川端康成。11-07
  • [已注销]
    最近半个月在读永井荷风,把寒假读过的一些作品又读了一遍。结果是对《竞艳》的喜欢下降了一些,虽然无可否认其文字确实非常美,而对这篇《濹东绮谭》不得不赞赏啊!非常喜欢,觉得更能代表永井荷风作为日本唯美派作家的思想和风格。01-24
  • 淡淡的笔调,但读到最后,总有深秋一般挥之不去的哀愁…07-10
  • 夏言
    老实说不是很懂为啥《濹东绮谭》被抬举得那么高。。。06-16
  • * 薄荷
    写得男人女人都可恶。02-14
  • 荷莉黛牛
    永井荷风写到的快要步入晚年的小说家,在街头巷尾寻找故事的线索,而一个和他一起躲雨的少女成了他的缪斯,他写道小说家在庙会上买了石竹花,悄悄送到少女的窗台,而女孩正在幽会。他写道小说家在梅雨季节里晾书,这是他独居生活里最快乐的事。他找了各种各样的理由,去与女孩聊天,消耗她年轻快活的人生,却说不出,他想散步,却找不到地方;他想去拜访的人却都死了。他意外的了解到在这个迷宫一隅中可偷得的尘世片刻的乐趣,所以永远无法停止对生活的迷恋。真是孤独的困境。07-31
  • 丁丁虫
    《梅雨时节》的翻译明显缺乏生活经验,竟然说栗树“绽开着香气扑鼻的花朵”(原文写的是“栗の木には強い匂の花が咲き”06-28