豆瓣评论

  • sophia.chen
    本来很好也很重要的一本书.......但翻译得实在是拗口......09-15
  • 豆友228723227
    这个翻译,什么鬼,你不翻译那就不要翻译出版,直接拿百度翻译出来的作品,商务印书馆居然还给你出版了!真的是商务印书馆和你有合作,才这么肆无忌惮!11-30
  • 倪城書生
    嘲諷夾雜著調侃,時而激動莫名,時而怒氣沖沖——一個很性情的老頭兒。不過描述多於論述,於故事情節的迷戀,甚於學術問題的追尋,怎麼覺得有點像史景遷呢?我對高產的學者缺乏敬意,對啰嗦的語言保持距離——據說不是老頭兒的問題,是翻譯的問題,也許是吧。有人推薦許鈞譯本,但願更好。08-10
  • 追寻的克莱
    翻译把人看哭了又看笑了,语言过于粗糙,例如:“莱辛于其为《汉堡剧评》所作的序中断然肯定,如果我们具有带偏见的情趣和鉴赏力,那么我们就是缺乏任何风雅。"(636)安田朴本人知识广博,虽然史料使用上并不严谨,就当大白话来读了,好像听了一个教授的lecture,倒也可以形成感性知识印象。02-26
  • 慕容缺
    作者乐此不疲地向读者介绍十七十八世纪欧洲各宗教门派,各学术门派之间以中国文化和哲学为因头而互相撕逼的情形。作为一个只是对东西文化交流碰撞有兴趣,而对欧洲哲学和宗教不甚了解的读者,看这本书是不自量力了。06-22
  • NooraOops
    翻译真的 我头疼。。还是很喜欢安老师的03-26
  • Dolantin 。
    翻译烂得惊为天人 耐着性子读还是想摔书 译者真的对得起艾田蒲先生对中国文化的热忱么 05-05
  • TENƎT
    商务印书馆在闹哪样??翻译还不如谷歌翻译,没有一句人话。这个主题是多好的主题,料想原书一定很好,可是这样烂的翻译,白瞎了。06-30