豆瓣评论

  • 积德行善积德
    这个文学语言和奇怪翻译看得人真的想打人哦08-02
  • 曾大勇
    基本无感,分析得还不够直击人心鞭辟入里11-03
  • 里相玉
    翻译很恼人,可惜原文也不好懂,但此时正需要一本洁净与危险2·0精神分析版本04-23
  • 庭中有奇树
    负分!不得不看了遍英文版,因为译本是死亡翻译,极其简单的部分都有错译,比如将“Taboo”翻成“塔布尔“,太可怕了,单这个词的翻译就该枪毙100回,罪无可赦!12-28
  • 一个文盲兔狲
    如果有一把钥匙使我理解或不恐惧我自己乃至我的写作(可控制和无意识的,已写过和将要写下的)这是迄今我读到最直接的,尽管对于写作我有一点点意见分歧11-02
  • [亦注销]
    这书特么没有新译本吗?10-15
  • snoper卓尔
    第一,翻译是答辩第二,虽然早就知道克女士的观点了,但具体读一遍还是有不少收货第三,但我依然下定决心,以后永远不会再读克女士任何一本一手著作了。比拉康还稀碎的精分话语配上屎一样的翻译,极其坐牢。05-29
  • 以心电信
    3.5糟糕的翻译只在前期让人难以接受。在内容上,这依然是“A领域中讲A是为了引向B”策略的继续、甩出体系的边缘人结构的继续。此前是“语言学”、“小说”、“文学”、“女性”,这本则多加了“污秽物”和“卑贱者”。具体到本书中所用新的比喻模型和举例会是:弗洛伊德解读、印度种姓、印度排泄见闻、圣经、法西斯主义作家解读。12-29
  • 水木聿子
    克里斯蒂娃太神了,将太多理论(人类学、精神分析、美学、结构主义和女权主义等)涵盖进了abject里了,还不忘玩了一把文字游戏:它既不是object,也不是subject,那小写的a正无限地逃逸在对欲望的系统寻觅中。唯一的问题在于翻译实在是烂,部分错误连我都看得出来……克里斯蒂娃在最后把大部分的笔墨放在了分析塞利纳上,艺术表达的确具有着abject的特征,即我与非我之间,她从中发掘了卑贱的美学向度(可以联系谢林的理智直观与审美直观),于是这一理论被用在最多的是恐怖电影分析当中,不过用于文学分析很少(尤其是中国学界),我觉得这个理论似乎被低估了。12-23
  • 刀叢中的小詩
    《恐怖的权力:论卑贱》——读完你会发觉弗洛伊德无所不在,大有一种举着双手投降的感觉。虽然鄙国旧有“三岁看老”一说,与弗氏意欲以幼年的感知来分析、诠释整个人生偶有契合,实不敢深致矣。弗氏的影响,多在文学、电影、艺术方面;或者这样说,有很多言之未决的地方,拿弗氏随便填塞就对了。本书说的是幼年的萌动和苗头,颇有值得反复琢磨的地方,总之是越来越不喜欢小孩子了。03-27
  • 无非
    我敬佩女性主义者,但也感到害怕。10-26
  • 耳机杀手R君
    好难看懂的书,每一句都要翻来覆去才能懂意思。文学感特别强,举例几乎都是从文学中找,从另外一个角度对文学形象做了分析。05-11
  • 水流无限
    翻译挺差,感觉缺少西哲修养,能看懂的更少了。比如把康德的《道德形而上学》翻译成《风俗形而上学》,又如把“隐喻—转喻”被翻译成“暗喻—借代”,意思是可以,但对应性消失了。04-09
  • kino
    书是克里斯蒂瓦的经典,翻译……不禁怀疑是刚学中文十个月的法国人翻的吗?!04-13
  • 大理寺卿
    花了很长时间才读完~~02-18
  • mythes
    翻译中有常识性的错误,把Finnegans Wake 《芬灵根的守灵夜》,翻译成了芬尼根斯威克……好歹人家克太婆也参与翻译过乔伊斯的》尤利西斯呀!06-16