豆瓣评论

  • 豆友wxs4XTQHkM
    作为一本哲学类书籍翻译的问题很多,会出现不通顺的问题 没读过原著不做评价03-19
  • 风子扬
    读了《实体概念和功能概念》。05-26
  • 本意是好的
    补标。卡西尔肯定得给五星的 翻译扣两星,感觉就是为了项目嗯弄出来的东西。经典翻译之Function=功能,Hegel=海格尔,,很难想象在卡西尔之后还有这么多的所谓数学哲学问题。最后引用一句话给喜欢觉得科学理论本身可以解决所谓哲学问题的人:Occasionally concepts of the same name, but by no means of the same meaning, meet us in these different fields……its meaning is distinct from the meaning that it receives in scientific…… in mathematical and physical thought.05-27
  • 空语因明
    原著很有价值,但翻译不太靠谱。10-14
  • 蟥阿螞
    中早期卡西尔原作于1910和1922年的两本书,“功能”应为“函数”,新康德主义色彩明显,书1章1介绍作为逻辑与形而上学之间纽带的概念原理(发展简史+当时各家学说的梳理汇总,写法也是 呈现完备体系大于专题研究分析),这块内容应该是反心理主义前后、19-20世纪之交的重要思想背景,今天直接看逻辑学、知识论、科哲和科学史教科书可能看不到的;章2-4继续展开概念和抽象方式的考察,从数学、几何到自然科学;后边也很好。书2谈相对论的认识论意义,更清楚直接地主张从伽利略取消地点的实在性而代以相对位置开始逐渐地,物理实在变成了作为量而被规定的要素,物理学克服拟人化,知识的复制论变为功能论——并以此消解了一个版本的基于预设实在的知识怀疑论,几乎能揉捏出一个早期普特南了。书本身 校对很差,封面设计不如放张白纸01-28