豆瓣评论

  • 死人特供马黛茶
    选篇完美译者完美原文完美……很纯粹就很难得啊,虽然被评价为乏善可陈和美则美矣,但是为了美而美永远是我欣赏的创作态度12-14
  • 云雀叫了
    大概是自己水平不足,看的不是很懂,也有可能是片段摘取,上下文联系不足。01-21
  • MoonyLee
    3.5 有美则美矣的嫌疑01-21
  • 落阡
    我觉得就不怎么样啊,除了几篇知名度很高之前就看过的,不是选的篇目稀奇古怪,就是有断章取义之嫌,要么就是翻译得油腔滑调。03-13
  • momo
    乏善可陈。无奈卞之琳的译文实在是美 不过以后应该不会轻易入手此类文选书籍了。读到某些章节 总有种心被猛然揪住的感觉 不是共鸣的反响也不是经历的熟悉 但似乎梦中去过。我的窗前有棵树 冬天的黄昏带了雨 路灯在头上安眠 星星在夜空中散步。01-03
  • 恶劣的玻璃匠
    可能是节选的原因吧,读起来挺空洞的。06-29
  • 希伯来人在SH
    卞之琳以他诗人的语言和审美翻译了西方现代派的短文,这些作品以抒情、诗化的散文和短篇小说为主,基本上没有严整的结构、明显的冲突和具体的细节,包括意识流和象征派的作家。令我比较惊喜的是西班牙作家阿索林。02-19
  • 行杜
    阿索林、纪德令人惊喜。卞之琳的译笔绝佳。09-30
  • 鸮大人
    都是些精华,大师之所以是大师系列。03-27
  • 鹤林
    卞之琳翻译的阿索林真的太好了。06-30
  • 玫瑰天雪地
    几年了,终于依依不舍地读完了。06-03
  • smile
    塞塞克斯有一株大树,一树疏朗的叶云高高地浮动在夏日的空中。在八月天的光耀中,当全世界热昏了,在那个清凉的幽深处总有一股微风,总有一阵声音,像流水的声音,在它轻轻地挂在上面的树叶间。可是这株树的主人却在伦敦读书。近来我没有在岸边待过。07-02
  • 小昭
    下半年(目前为止)最喜欢的书。11-04
  • 齐物秋水
    卞之琳的译笔奇佳,虽然我是因汪曾祺读的。汪写作的外国来源,泰半集萃于此书中的一些篇章里,“亨利第三”,“旗手的爱与死”,安德烈纪德,阿索林,维吉尼亚伍尔夫等,可以解释四〇年代创作的西方现代派来源,一直延续到晚年的“幽冥钟”,及小城纪事,可能陪伴他的笔法最久的,还是阿索林。汪晚年亦多次提到普鲁斯特,其实很有可能他读普鲁斯特未逾十页,因为卞之琳就译了这么些。03-04